-
Sourate 2 verset 282 :
Version arabe classique du verset 282 de la sourate 2 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 282 - Ô les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Dieu son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Dieu. Alors Dieu vous enseigne et Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 282 - Ô vous qui croyez, quand vous négociez un prêt, quelle qu’en soit la durée, vous le mettrez par écrit. Un scribe impartial en fera l’écriture. Aucun scribe ne refusera de remplir cette fonction, selon les enseignements de DIEU. Il écrira, pendant que le débiteur dicte les termes. Il observera DIEU, son Seigneur, et jamais ne trichera. Si le débiteur est mentalement inapte, ou sans ressource, ou ne peut pas dicter, son gardien dictera de manière équitable. Deux hommes serviront de témoins ; si ce n’est pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont le témoignage est acceptable de tous.* Ainsi, si une femme devient partiale, l’autre lui rappellera. C’est une obligation pour les témoins que de témoigner lorsqu’on leur demande de le faire. Ne vous lassez pas d’écrire les détails, quel que soit le temps que cela prendra, y compris la date de remboursement. Ceci est équitable au regard de DIEU, assure un meilleur témoignage et élimine tous les doutes que vous pouvez avoir. Les transactions commerciales que vous exécutez sur place n’ont pas besoin d’être enregistrées, mais faites qu’elles aient des témoins. À aucun scribe ou témoin, il ne sera causé de tort en raison de ses services. Si vous leur causez du tort, ce serait de la perfidie de votre part. Vous observerez DIEU, et DIEU vous enseignera. DIEU est Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 282 - Ô vous qui avez cru, quand vous contractez une dette pour un terme fixé, mettez-là par écrit, et qu'un scribe l'écrive entre vous, en toute justice. Un scribe ne peut refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné. Qu'il écrive donc, et que dicte celui sur lequel repose la dette. Qu'il se prémunisse de Dieu son Seigneur, et qu'il n'omette rien. Mais si celui sur lequel repose la dette est mentalement incapable, ou faible, ou incapable de dicter, que son tuteur dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes. Et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux dont vous agréez comme témoins. Ainsi, si l'une d'elles s'égare, l'autre pourra lui rappeler. Les témoins ne doivent pas refuser quand ils sont appelés. Et ne vous lassez pas de l'écrire, qu'elle soit petite ou grande, pour son terme. Cela est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter le doute, sauf dans le cas d'une transaction immédiate que vous négociez entre vous ; dans ce cas aucune faute ne vous sera reprochée si vous ne l'écrivez pas. Prenez des témoins quand vous concluez un contrat. Et qu'aucun tort ne soit fait à un scribe ou à un témoin. Si vous en faites, cela serait de la méchanceté de votre part. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu vous enseigne et Dieu est Connaissant de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 282 - O vous qui croyez, si vous empruntez pour une période future, vous devez l'enregistrer. Et laissez un scribe de justice l'enregistrer pour vous; et que le scribe ne refuse pas d'enregistrer comme Dieu lui a enseigné. Qu'il enregistre et que la personne qui emprunte lui dicte, et qu'il soit conscient de Dieu, et qu'il ne s'en retire rien. Si celui qui emprunte est immature ou faible ou qu'il ne peut pas se dicter, alors laissez son tuteur dicter avec justice; et amenez deux témoins parmi vos hommes; s'il n'y a pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont vous accepterez leur témoignage, de sorte que si l'un d'eux devient aveugle, alors l'un peut se rappeler l'autre. Et que les témoins ne refusent pas de venir s'ils sont appelés. Et ne manquez pas de l'enregistrer, peu importe sa taille, jusqu'à sa maturité. C'est plus juste avec Dieu et meilleur pour le témoignage, et mieux que vous n'ayez pas de doutes; sauf si c'est un commerce à faire sur place entre vous, alors il n'y a pas de péché sur vous si vous ne l'enregistrez pas. Et ayez des preuves si vous échangez. Aucun scribe ne sera blessé ni aucun témoin; car si vous le faites, c'est une méchanceté de votre part, et soyez conscient de Dieu et Dieu vous enseigne et Dieu est conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 282 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! lorsque vous négociez un prêt avec une redevabilité jusqu'a un terme spécifié, inscrivez-le donc, et qu'inscrive entre vous un notaire avec impartialité et que nullement ne refuse un notaire qu' il inscrit comme il lui a enseigné Allah (L'Idéal Absolu). Alors qu'il inscrive et indique pour compléter celui dont (est) sur lui le fondement (l'avéré) et qu'il garde impérativement en sa conscience Allah (L'Idéal Absolu) son seigneur et nullement ne dévalue de lui la moindre chose. Alors si est, celui sur qui le fondé (l'avéré) mentalement inapte ou affaibli ou nullement n' est capable à ce qu' il indique pour compléter lui-même, alors qu'indique pour compléter son representant légal de manière équitable et que soient témoins deux constatateurs de parmi vos hommes alors si nullement il y a deux hommes, alors un homme et deux femmes desquelles vous acceptez parmi les constatateurs (témoins afin que si s'égare une des deux alors elle rappellera l'une des deux, l'autre. Et que nullement ne refuse les constatateurs (témoins) dès lors qu' ils sont sollicités et que nullement vous vous lassez que vous l'inscriviez petit ou grand allant jusqu'a son échéance. Ceci est pour vous plus juste auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et plus droit envers les témoignages et plus proche à ce que nullement vous ayez des doutes. Excépté si c'est une transaction en présence vous l'effectuez entre vous alors il n'y a pas sur vous de blâme que nullement vous l'inscrirez mais prenez des témoins lorsque vous faites des transactions commerciales. Et que nullement ne soit lésé un notaire et non plus un constatateur, et si vous agissez ainsi alors effectivement c'est un comportement pérfide de vous et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et alors vous enseignera Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toutes choses Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 282 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
تَدَايَنتُم
Racine :
دين
Traduction du mot :
vous négociez un prêt
Prononciation :
tadayantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِدَيْنٍ
Racine :
دين
Traduction du mot :
avec une redevabilité
Prononciation :
bidaynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'a
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
spécifié,
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱكْتُبُوهُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
inscrivez-le donc,
Prononciation :
fâktoubouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلْيَكْتُب
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et qu'inscrive
Prononciation :
walyaktoub
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بَّيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
كَاتِبٌۢ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
un notaire
Prononciation :
katiboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
avec impartialité
Prononciation :
bialƐadli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَأْبَ
Racine :
أبي
Traduction du mot :
refuse
Prononciation :
ya'ba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَاتِبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
un notaire
Prononciation :
katiboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
يَكْتُبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
il inscrit
Prononciation :
yaktouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَّمَهُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il lui a enseigné
Prononciation :
Ɛalamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلْيَكْتُبْ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Alors qu'il inscrive
Prononciation :
falyaktoub
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلْيُمْلِلِ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
et indique pour compléter
Prononciation :
walyoumlili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont (est)
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondement (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلْيَتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et qu'il garde impérativement en sa conscience
Prononciation :
walyataqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°31 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°32 :
Mot :
يَبْخَسْ
Racine :
بخس
Traduction du mot :
dévalue
Prononciation :
yabķaç
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de lui
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°36 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est,
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur qui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
سَفِيهًا
Racine :
سفه
Traduction du mot :
mentalement inapte
Prononciation :
çafiyhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°42 :
Mot :
ضَعِيفًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
affaibli
Prononciation :
ĎaƐiyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°44 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°45 :
Mot :
يَسْتَطِيعُ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
est capable
Prononciation :
yaçtaŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°46 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°47 :
Mot :
يُمِلَّ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
il indique pour compléter
Prononciation :
youmila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°48 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui-même,
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°49 :
Mot :
فَلْيُمْلِلْ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
alors qu'indique pour compléter
Prononciation :
falyoumlil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°50 :
Mot :
وَلِيُّهُۥ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
son representant légal
Prononciation :
waliyouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°51 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
de manière équitable
Prononciation :
bialƐadli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et que soient témoins
Prononciation :
wâçtachhidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°53 :
Mot :
شَهِيدَيْنِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
deux constatateurs
Prononciation :
chahiydayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°54 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°55 :
Mot :
رِّجَالِكُمْ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
vos hommes
Prononciation :
rijalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°56 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°57 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°58 :
Mot :
يَكُونَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin duel / Mode injonctif
+
Mot n°59 :
Mot :
رَجُلَيْنِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
deux hommes,
Prononciation :
rajoulayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
فَرَجُلٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
alors un homme
Prononciation :
farajouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°61 :
Mot :
وَٱمْرَأَتَانِ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
et deux femmes
Prononciation :
wâmra'atani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°62 :
Mot :
مِمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
desquelles
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°63 :
Mot :
تَرْضَوْنَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
vous acceptez
Prononciation :
tarĎawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°64 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°65 :
Mot :
ٱلشُّهَدَآءِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
les constatateurs (témoins
Prononciation :
alchouhada'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
afin que si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°67 :
Mot :
تَضِلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
s'égare
Prononciation :
taĎila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°68 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
une des deux
Prononciation :
îĥdahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°69 :
Mot :
فَتُذَكِّرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
alors elle rappellera
Prononciation :
fatouđakira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°70 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'une des deux,
Prononciation :
îĥdahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°71 :
Mot :
ٱلْأُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'autre.
Prononciation :
al'ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°72 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°73 :
Mot :
يَأْبَ
Racine :
أبي
Traduction du mot :
refuse
Prononciation :
ya'ba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°74 :
Mot :
ٱلشُّهَدَآءُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
les constatateurs (témoins)
Prononciation :
alchouhada'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°75 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°76 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°77 :
Mot :
دُعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sont sollicités
Prononciation :
douƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°78 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et que nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°79 :
Mot :
تَسْءَمُوٓا۟
Racine :
سأم
Traduction du mot :
vous vous lassez
Prononciation :
taç'amou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°80 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°81 :
Mot :
تَكْتُبُوهُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
vous l'inscriviez
Prononciation :
taktoubouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°82 :
Mot :
صَغِيرًا
Racine :
صغر
Traduction du mot :
petit
Prononciation :
Sağiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°83 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°84 :
Mot :
كَبِيرًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grand
Prononciation :
kabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°85 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
allant jusqu'a
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°86 :
Mot :
أَجَلِهِۦ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
son échéance.
Prononciation :
ajalihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°87 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est pour vous
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°88 :
Mot :
أَقْسَطُ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
plus juste
Prononciation :
aqçaŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°89 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°90 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°91 :
Mot :
وَأَقْوَمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et plus droit
Prononciation :
wa'aqwamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°92 :
Mot :
لِلشَّهَٰدَةِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
envers les témoignages
Prononciation :
lilchahadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°93 :
Mot :
وَأَدْنَىٰٓ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
et plus proche
Prononciation :
wa'adna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°94 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
à ce que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°95 :
Mot :
تَرْتَابُوٓا۟
Racine :
ريب
Traduction du mot :
vous ayez des doutes.
Prononciation :
tartabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°96 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°97 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°98 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°99 :
Mot :
تِجَٰرَةً
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°100 :
Mot :
حَاضِرَةً
Racine :
حضر
Traduction du mot :
en présence
Prononciation :
ĥaĎiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désig
+
Mot n°101 :
Mot :
تُدِيرُونَهَا
Racine :
دور
Traduction du mot :
vous l'effectuez
Prononciation :
toudiyrounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°102 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°103 :
Mot :
فَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
alors il n'y a pas
Prononciation :
falayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°104 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°105 :
Mot :
جُنَاحٌ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
de blâme
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°106 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°107 :
Mot :
تَكْتُبُوهَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
vous l'inscrirez
Prononciation :
taktoubouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°108 :
Mot :
وَأَشْهِدُوٓا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
mais prenez des témoins
Prononciation :
wa'achhidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°109 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°110 :
Mot :
تَبَايَعْتُمْ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
vous faites des transactions commerciales.
Prononciation :
tabayaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°111 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°112 :
Mot :
يُضَآرَّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
soit lésé
Prononciation :
youĎara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°113 :
Mot :
كَاتِبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
un notaire
Prononciation :
katiboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°114 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°115 :
Mot :
شَهِيدٌ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constatateur,
Prononciation :
chahiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°116 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°117 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous agissez ainsi
Prononciation :
tafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°118 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement c'est
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°119 :
Mot :
فُسُوقٌۢ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
un comportement pérfide
Prononciation :
fouçouqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°120 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°121 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°122 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°123 :
Mot :
وَيُعَلِّمُكُمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et alors vous enseignera
Prononciation :
wayouƐalimoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°124 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°125 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°126 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de toutes
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°127 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
choses
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°128 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+