-
Sourate 7 verset 132 :
Version arabe classique du verset 132 de la sourate 7 :
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 132 - Et ils dirent: "Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi".
Traduction Submission.org :
7 : 132 - Ils disaient : « Peu importe quelle sorte de signe tu nous montres, pour nous duper avec ta magie, nous ne croirons pas. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 132 - Ils dirent : "Quelque soit le signe que tu nous apporteras pour nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 132 - Et ils ont dit : Peu importe ce que vous nous apportez d'un signe pour nous ensorceler, nous ne croirons jamais en vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 132 - Et ils dirent : "Quoi que tu présente à nous avec (par le biais de) cela en tant que signe interpellatif afin de nous fasciner par cela, aucunement donc nous serons à toi confiants".
Détails mot par mot du verset n° 132 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَهْمَا
Racine :
مهما
Traduction du mot :
"Quoi que
Prononciation :
mahma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
تَأْتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
tu présente à nous
Prononciation :
ta'tina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec (par le biais de) cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en tant que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّتَسْحَرَنَا
Racine :
سحر
Traduction du mot :
afin de nous fasciner
Prononciation :
litaçĥarana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela,
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement donc
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous serons
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiants".
Prononciation :
bimou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+