-
Sourate 29 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 29 :
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 35 - Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d'avertissement) évident pour des gens qui comprennent.
Traduction Submission.org :
29 : 35 - Nous avons laissé debout certaines de leurs ruines, pour servir de leçon profonde pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
29 : 35 - Nous avons laissé de cela un signe comme preuve pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 35 - Et nous en avons laissé des restes comme un signe clair pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 35 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle un signe interpellatif explicite / clair / transcenadant / évident / manifeste pour les comunautés / pour les personnes ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَد
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَّرَكْنَا
Racine :
ترك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tarakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَآ
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةًۢ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَةً
Racine :
بين
Traduction du mot :
explicite / clair / transcenadant / évident / manifeste
Prononciation :
bayinatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+