-
Sourate 22 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 22 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 25 - Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier de Dieu et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résident que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux,
Traduction Submission.org :
22 : 25 - Sûrement, ceux qui mécroient et repoussent d’autres du chemin de DIEU et de la Mosquée Sacrée que nous avons désignée pour tous les gens – qu’ils soient des natifs ou des visiteurs – et cherchent à la polluer et à la corrompre, nous les affligerons d’un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
22 : 25 - Ceux qui ont dénié et qui détournent du chemin de Dieu et de la Masjid al-Haram que Nous avons établie pour les gens, aussi bien ceux qui y demeurent que ceux de passage, quiconque veut y commettre déviation ou injustice, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 25 - Certainement, ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, et du Temple restreint que Nous avons fait pour le peuple - pour celui qui y est consacré et celui qui le visite - et quiconque incline à l'action maléfique en lui, nous leur laisserons goûter un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 25 - certes / si Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et entraver envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) et la mosquée Sacrée / interdit qui /celui nous l'avons fait / aux gens / envers les gens c'est pareil |--?--| en lui |--?--| et quiconque veut en lui |--?--| avec une injustice / avec un tort |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَصُدُّونَ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
et entraver
Prononciation :
wayaSoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
et la mosquée
Prononciation :
wâlmaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacrée / interdit
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous l'avons fait /
Prononciation :
jaƐalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
سَوَآءً
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعَٰكِفُ
Racine :
عكف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐakifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْبَادِ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlbadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يُرِدْ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
yourid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
بِإِلْحَادٍۭ
Racine :
لحد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'îlĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِظُلْمٍ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec une injustice / avec un tort
Prononciation :
biŽoulmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
نُّذِقْهُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouđiqhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+