Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 38 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 38 :
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 24 - Il [David] dit: "Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis". Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres - cependant ils sont bien rares. - Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
38 : 24 - Il [David] dit: "Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis". Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres - cependant ils sont bien rares. - Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
Traduction Submission.org :
38 : 24 - Il dit : « Il est injuste envers toi, en te demandant de joindre ton mouton aux siens. La plupart des gens qui joignent leurs biens se traitent injustement, excepté ceux qui croient et œuvrent à la droiture, et ceux-ci sont si peu. » Après cela, David se demanda s’il avait rendu le bon jugement. Il pensait que nous étions en train de le tester. Il implora alors son Seigneur pour le pardon, s’inclina et se repentit.*
38 : 24 - Il dit : « Il est injuste envers toi, en te demandant de joindre ton mouton aux siens. La plupart des gens qui joignent leurs biens se traitent injustement, excepté ceux qui croient et œuvrent à la droiture, et ceux-ci sont si peu. » Après cela, David se demanda s’il avait rendu le bon jugement. Il pensait que nous étions en train de le tester. Il implora alors son Seigneur pour le pardon, s’inclina et se repentit.*
Traduction Droit Chemin :
38 : 24 - Il dit : "Il a certainement été injuste envers toi en demandant de prendre ta brebis avec ses brebis. La plupart des associés agissent injustement les uns envers les autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes actions, mais ils sont bien peu". David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba face contre terre et se repentit.
38 : 24 - Il dit : "Il a certainement été injuste envers toi en demandant de prendre ta brebis avec ses brebis. La plupart des associés agissent injustement les uns envers les autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes actions, mais ils sont bien peu". David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba face contre terre et se repentit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 24 - Il a dit : Il vous a fait du tort en demandant de combiner votre agneau avec ses agneaux. Et beaucoup de ceux qui mélangent leurs propriétés profitent les uns des autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et ce sont très peu. Et David devina que Nous l'avions testé, alors il demanda pardon à son Seigneur, et se mit à genoux et se repentit.
38 : 24 - Il a dit : Il vous a fait du tort en demandant de combiner votre agneau avec ses agneaux. Et beaucoup de ceux qui mélangent leurs propriétés profitent les uns des autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et ce sont très peu. Et David devina que Nous l'avions testé, alors il demanda pardon à son Seigneur, et se mit à genoux et se repentit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 24 - il (a) dit En effet, |--?--| |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| Et certes beaucoup provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie seulement / sauf Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, Et une minimité ne (pas) / ce qui (ce sont) eux Et il pensera David que |--?--| alors demande le pardon (de) son seigneur et tomba |--?--| |--?--|
38 : 24 - il (a) dit En effet, |--?--| |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| Et certes beaucoup provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie seulement / sauf Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, Et une minimité ne (pas) / ce qui (ce sont) eux Et il pensera David que |--?--| alors demande le pardon (de) son seigneur et tomba |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمَكَ
ظَلَمَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žalamaka
Žalamaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِسُؤَالِ
بِسُؤَالِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biçou'ali
biçou'ali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
نَعْجَتِكَ
نَعْجَتِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naƐjatika
naƐjatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
نِعَاجِهِۦ
نِعَاجِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
niƐajihi
niƐajihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْخُلَطَآءِ
ٱلْخُلَطَآءِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķoulaŤa'i
alķoulaŤa'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَيَبْغِى
لَيَبْغِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layabği
layabği
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَقَلِيلٌ
وَقَلِيلٌ
Traduction du mot :
Et une minimité
Et une minimité
Prononciation :
waqaliyloun
waqaliyloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
وَظَنَّ
وَظَنَّ
Traduction du mot :
Et il pensera
Et il pensera
Prononciation :
waŽana
waŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
دَاوُۥدُ
دَاوُۥدُ
Traduction du mot :
David
David
Prononciation :
dawoudou
dawoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
أَنَّمَا
أَنَّمَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°27 :
Mot :
فَتَنَّٰهُ
فَتَنَّٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatanahou
fatanahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
فَٱسْتَغْفَرَ
فَٱسْتَغْفَرَ
Traduction du mot :
alors demande le pardon
alors demande le pardon
Prononciation :
fâçtağfara
fâçtağfara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
رَبَّهُۥ
رَبَّهُۥ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabahou
rabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
وَخَرَّ
وَخَرَّ
Traduction du mot :
et tomba
et tomba
Prononciation :
waķara
waķara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
رَاكِعًا
رَاكِعًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rakiƐan
rakiƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°32 :
Mot :
وَأَنَابَ
وَأَنَابَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'anaba
wa'anaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Verset Précédent Verset Suivant