-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 26 :

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 42 - Il dit: "Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!
Traduction Submission.org :
26 : 42 - Il dit : « Oui, certainement ; vous serez même proche de moi. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 42 - Il dit : "Oui, et vous serez alors du nombre des rapprochés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 42 - Il a dit : Oui, et tu seras aussi près de moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 42 - il (a) dit Oui / a gratifié / a béni Et assurément vous donc pour quiconque les plus rapprochés
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نَعَمْ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
Oui / a gratifié / a béni
Prononciation :
naƐam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°3 :
Mot :
وَإِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et assurément vous
Prononciation :
wa'înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Mot n°5 :
Mot :
لَّمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les plus rapprochés
Prononciation :
almouqarabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant