-
Sourate 10 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 10 :
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 93 - Certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
Traduction Submission.org :
10 : 93 - Nous avons doté les Enfants d’Israël d’une position d’honneur et les avons bénis de bonnes provisions. Pourtant, ils se sont disputés lorsque ce savoir est venu à eux. Ton Seigneur les jugera au Jour de la Résurrection concernant tout ce qu’ils ont contesté.
Traduction Droit Chemin :
10 : 93 - Nous avons établi les enfants d'Israël dans une position de véracité, et Nous leur avons attribué de bonnes choses. Ils n'ont divergé que lorsque leur vint le savoir. Ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 93 - Et nous avons aidé les enfants d'Israël à atteindre un lieu de sainteté, et nous les avons pourvus des bonnes choses, et ils n'ont pas différé jusqu'à ce que la connaissance leur vienne. Votre Seigneur jugera entre eux le jour de la résurrection pour ce en quoi ils diffèrent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 93 - Et déjà nous avons établi les enfants d'Israël d'une position honorable et nous leur avons procuré de bonnes choses alors que ils se succédaient les uns les autres (en divergences) jusqu'à ce que leur est parvenu le savoir certes ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), jugera entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, en ce qu' ils étaient en lui se succédant les uns les autres (en divergences).
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
بَوَّأْنَا
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
bawa'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les enfants
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
d'Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُبَوَّأَ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
d'une position
Prononciation :
moubawa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
صِدْقٍ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
honorable
Prononciation :
Sidqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَزَقْنَٰهُم
Racine :
رزق
Traduction du mot :
et nous leur avons procuré
Prononciation :
warazaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
bonnes choses
Prononciation :
alŤayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱخْتَلَفُوا۟
Racine :
خلف
Traduction du mot :
ils se succédaient les uns les autres (en divergences)
Prononciation :
aķtalafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
جَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le savoir
Prononciation :
alƐilmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
يَقْضِى
Racine :
قضي
Traduction du mot :
jugera
Prononciation :
yaqĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°22 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
se succédant les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
yaķtalifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+