Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 42 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 42 :
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 22 - Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce!
42 : 22 - Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce!
Traduction Submission.org :
42 : 22 - Tu verras les transgresseurs préoccupés au sujet de tout ce qu’ils auront commis ; tout reviendra et les hantera. Quant à ceux qui ont cru et mené une vie droite, ils seront dans les jardins du Paradis. Ils recevront tout ce qu’ils souhaitent de leur Seigneur. Ceci est la grande bénédiction.
42 : 22 - Tu verras les transgresseurs préoccupés au sujet de tout ce qu’ils auront commis ; tout reviendra et les hantera. Quant à ceux qui ont cru et mené une vie droite, ils seront dans les jardins du Paradis. Ils recevront tout ce qu’ils souhaitent de leur Seigneur. Ceci est la grande bénédiction.
Traduction Droit Chemin :
42 : 22 - Tu verras les injustes anxieux de ce qu'ils ont acquis, et cela s'abattra sur eux. Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions seront dans les riches parterres des Jardins. Ils auront ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce.
42 : 22 - Tu verras les injustes anxieux de ce qu'ils ont acquis, et cela s'abattra sur eux. Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions seront dans les riches parterres des Jardins. Ils auront ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 22 - Vous voyez les transgresseurs inquiets à cause de ce qu'ils ont fait; et cela leur reviendra. Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils seront dans des jardins de bonheur. Ils auront ce qu'ils souhaitent de leur Seigneur. Telle est la grande bénédiction.
42 : 22 - Vous voyez les transgresseurs inquiets à cause de ce qu'ils ont fait; et cela leur reviendra. Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils seront dans des jardins de bonheur. Ils auront ce qu'ils souhaitent de leur Seigneur. Telle est la grande bénédiction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 22 - tu verras / tu vois les propagateurs d'obscurité (pernicieux) anxieux. au sujet de ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité et il est tomberait d'eux Et ceux (qui) ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, en/sur |--?--| Les jardins (lieux régénérateurs) pour eux ne (pas) / ce qui ils souhaitent auprès de leur Seigneur ceci (est) lui / il la grâce / la bonté le plus grand.
42 : 22 - tu verras / tu vois les propagateurs d'obscurité (pernicieux) anxieux. au sujet de ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité et il est tomberait d'eux Et ceux (qui) ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, en/sur |--?--| Les jardins (lieux régénérateurs) pour eux ne (pas) / ce qui ils souhaitent auprès de leur Seigneur ceci (est) lui / il la grâce / la bonté le plus grand.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
تَرَى
تَرَى
Traduction du mot :
tu verras / tu vois
tu verras / tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مُشْفِقِينَ
مُشْفِقِينَ
Traduction du mot :
anxieux.
anxieux.
Prononciation :
mouchfiqiyna
mouchfiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°4 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَاقِعٌۢ
وَاقِعٌۢ
Traduction du mot :
tomberait
tomberait
Prononciation :
waqiƐoun
waqiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
رَوْضَاتِ
رَوْضَاتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rawĎati
rawĎati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْجَنَّاتِ
ٱلْجَنَّاتِ
Traduction du mot :
Les jardins (lieux régénérateurs)
Les jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءُونَ
يَشَآءُونَ
Traduction du mot :
ils souhaitent
ils souhaitent
Prononciation :
yacha'ouna
yacha'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Seigneur
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْفَضْلُ
ٱلْفَضْلُ
Traduction du mot :
la grâce / la bonté
la grâce / la bonté
Prononciation :
alfaĎlou
alfaĎlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْكَبِيرُ
ٱلْكَبِيرُ
Traduction du mot :
le plus grand.
le plus grand.
Prononciation :
alkabiyrou
alkabiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant