-
Sourate 3 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 3 :
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 124 - (Dieu vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges" ?
Traduction Submission.org :
3 : 124 - Tu as dit aux croyants : « N’est-il pas suffisant que votre Seigneur vous soutienne avec trois mille anges, descendus ? »
Traduction Droit Chemin :
3 : 124 - Lorsque tu disais aux croyants : "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous renforce de trois mille anges que l'on a fait descendre ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 124 - Quand vous avez dit aux croyants : Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fournisse trois mille des anges envoyés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 124 - Lorsque tu a dit aux croyants : "Est-ce que nullement il est suffisant pour vous que vous renforce votre Enseigneur par trois mille de parmi les Mala'ika (anges) descendus?"
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu a dit
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
aux croyants :
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
Prononciation :
alan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكْفِيَكُمْ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
il est suffisant pour vous
Prononciation :
yakfiyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يُمِدَّكُمْ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
vous renforce
Prononciation :
youmidakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّكُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِثَلَٰثَةِ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
par trois
Prononciation :
bithalathati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَالَٰفٍ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
mille
Prononciation :
alafin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُنزَلِينَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
descendus?"
Prononciation :
mounzaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+