Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 8 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 13 - Ce, parce qu'ils ont désobéi à Dieu et à Son messager." Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager... Dieu est certainement dur en punition!
8 : 13 - Ce, parce qu'ils ont désobéi à Dieu et à Son messager." Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager... Dieu est certainement dur en punition!
Traduction Submission.org :
8 : 13 - C’est ce qu’ils ont encouru à juste titre en combattant DIEU et Son messager. Pour ceux qui combattent contre DIEU et Son messager, le châtiment de DIEU est sévère.
8 : 13 - C’est ce qu’ils ont encouru à juste titre en combattant DIEU et Son messager. Pour ceux qui combattent contre DIEU et Son messager, le châtiment de DIEU est sévère.
Traduction Droit Chemin :
8 : 13 - Cela parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager, alors Dieu est sévère en punition.
8 : 13 - Cela parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager, alors Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 13 - C'est parce qu'ils ont transgressé contre Dieu et son messager. Et quiconque transgresse contre Dieu et Son messager, alors Dieu est sévère dans le châtiment.
8 : 13 - C'est parce qu'ils ont transgressé contre Dieu et son messager. Et quiconque transgresse contre Dieu et Son messager, alors Dieu est sévère dans le châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 13 - C'est parce qu'ils mettaient en opossition Allah (Dieu) et Son vecteur de message. Et quiconque met en opposition Allah (Dieu) et Son messager, alors assurément Allah (Dieu) est sevère (dans) la rétribution.
8 : 13 - C'est parce qu'ils mettaient en opossition Allah (Dieu) et Son vecteur de message. Et quiconque met en opposition Allah (Dieu) et Son messager, alors assurément Allah (Dieu) est sevère (dans) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est
C'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
شَآقُّوا۟
شَآقُّوا۟
Traduction du mot :
mettaient en opossition
mettaient en opossition
Prononciation :
chaqou
chaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
يُشَاقِقِ
يُشَاقِقِ
Traduction du mot :
met en opposition
met en opposition
Prononciation :
youchaqiqi
youchaqiqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son messager,
et Son messager,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
est sevère
est sevère
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
(dans) la rétribution.
(dans) la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant