-
Sourate 8 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 8 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 13 - Ce, parce qu'ils ont désobéi à Dieu et à Son messager." Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager... Dieu est certainement dur en punition!
Traduction Submission.org :
8 : 13 - C’est ce qu’ils ont encouru à juste titre en combattant DIEU et Son messager. Pour ceux qui combattent contre DIEU et Son messager, le châtiment de DIEU est sévère.
Traduction Droit Chemin :
8 : 13 - Cela parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager, alors Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 13 - C'est parce qu'ils ont transgressé contre Dieu et son messager. Et quiconque transgresse contre Dieu et Son messager, alors Dieu est sévère dans le châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 13 - C'est parce qu'ils mettaient en opossition Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et quiconque met en opposition Allah (L'Idéal Absolu) et Son messager, alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) est sevère (dans) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
C'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
شَآقُّوا۟
Racine :
شقق
Traduction du mot :
mettaient en opossition
Prononciation :
chaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
يُشَاقِقِ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
met en opposition
Prononciation :
youchaqiqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son messager,
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
est sevère
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
(dans) la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+