-
Sourate 33 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 49 - Ô vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.
Traduction Submission.org :
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous avez épousé des femmes croyantes, puis divorcé d’avec elles avant d’avoir des rapports sexuels avec elles, elles ne vous doivent aucun temps d’attente (avant d’épouser un autre homme). Vous les dédommagerez équitablement et les laisserez partir amicalement.
Traduction Droit Chemin :
33 : 49 - Ô vous qui avez cru, quand vous épousez des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer de période d'attente. Traitez-les généreusement et séparez-vous d'elles d'une belle séparation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous épousez les femmes croyantes, puis que vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, il n'y a aucune condition provisoire qui leur soit imposée. Vous les indemniserez et les laisserez partir à l'amiable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 49 - Oh! Ceux ont eu foi! lorsque vous mariez (coïtez) les croyantes ensuite vous divorcez d'avec elles provenant de / qui / contre / parmi avant que vous les avez touché alors ne (pas) / alors que(?) pour vous sur elles provenant de / qui / contre / parmi le décompte d'attente |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| gratifiant
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
نَكَحْتُمُ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
vous mariez (coïtez)
Prononciation :
nakaĥtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyantes
Prononciation :
almou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
vous divorcez d'avec elles
Prononciation :
Ťalaqtoumouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
تَمَسُّوهُنَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
vous les avez touché
Prononciation :
tamaçouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عِدَّةٍ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
le décompte d'attente
Prononciation :
Ɛidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
تَعْتَدُّونَهَا
Racine :
عدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐtadounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَمَتِّعُوهُنَّ
Racine :
متع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
famatiƐouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَسَرِّحُوهُنَّ
Racine :
سرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçariĥouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
سَرَاحًا
Racine :
سرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaraĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
جَمِيلًا
Racine :
جمل
Traduction du mot :
gratifiant
Prononciation :
jamiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+