-
Sourate 22 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 22 :
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 4 - Il a été prescrit à l'égard de ce dernier qu'il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu'il le guidera vers le châtiment de la fournaise.
Traduction Submission.org :
22 : 4 - Il est décrété que quiconque s’allie avec lui, il le dévoiera et le guidera vers l’agonie de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
22 : 4 - Il lui a été prescrit qu'il égarera quiconque s'alliera à lui, et qu'il le guidera vers le châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 4 - Il a été décrété pour lui que quiconque le suivrait le tromperait et le guiderait vers la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 4 - Il a été prescrit sur lui que lui, quiconque se préoccupe de lui alors de toute évidence lui, il le désorientera et l'accordera vers la tourmente de l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
كُتِبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Il a été prescrit
Prononciation :
koutiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que lui,
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
تَوَلَّاهُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
se préoccupe de lui
Prononciation :
tawalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors de toute évidence lui,
Prononciation :
fa'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يُضِلُّهُۥ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il le désorientera
Prononciation :
youĎilouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَهْدِيهِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et l'accordera
Prononciation :
wayahdiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
Racine :
سعر
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+