Sourate 71 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 71 :
رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 28 - Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyante, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fait croître les injustes qu'en perdition".
71 : 28 - Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyante, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fait croître les injustes qu'en perdition".
Traduction Submission.org :
71 : 28 - « Mon Seigneur, pardonne-moi ainsi qu’à mes parents, et quiconque entre dans ma maison en tant que croyant, et tous les croyants hommes et femmes. Mais ne donne aux mécréants rien d’autre que l’anéantissement. »
71 : 28 - « Mon Seigneur, pardonne-moi ainsi qu’à mes parents, et quiconque entre dans ma maison en tant que croyant, et tous les croyants hommes et femmes. Mais ne donne aux mécréants rien d’autre que l’anéantissement. »
Traduction Droit Chemin :
71 : 28 - Mon Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu'à mes parents et à celui qui entre dans ma demeure croyant, et aux croyants et croyantes. Et ne fais croître les injustes qu'en perdition".
71 : 28 - Mon Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu'à mes parents et à celui qui entre dans ma demeure croyant, et aux croyants et croyantes. Et ne fais croître les injustes qu'en perdition".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 28 - Mon Seigneur, pardonne-moi et mes parents, et quiconque entre chez moi en tant que croyant, et les hommes croyants et les femmes croyantes; et n'augmente pas les méchants sauf dans la destruction. :
71 : 28 - Mon Seigneur, pardonne-moi et mes parents, et quiconque entre chez moi en tant que croyant, et les hommes croyants et les femmes croyantes; et n'augmente pas les méchants sauf dans la destruction. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 28 - Mon Enseigneur! Pardonne à moi ainsi que mes parents et à quiconque pénètre ma maison en étant confiant (ayant foi), et aux confiants (ou fidèles) et confiantes ; et nullement n' accroît les propagateurs d'obscurité (pernicieux) si ce n'est en perdition.
71 : 28 - Mon Enseigneur! Pardonne à moi ainsi que mes parents et à quiconque pénètre ma maison en étant confiant (ayant foi), et aux confiants (ou fidèles) et confiantes ; et nullement n' accroît les propagateurs d'obscurité (pernicieux) si ce n'est en perdition.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبِّ
رَّبِّ
Traduction du mot :
Mon Enseigneur!
Mon Enseigneur!
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱغْفِرْ
ٱغْفِرْ
Traduction du mot :
Pardonne
Pardonne
Prononciation :
ağfir
ağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَلِوَٰلِدَىَّ
وَلِوَٰلِدَىَّ
Traduction du mot :
ainsi que mes parents
ainsi que mes parents
Prononciation :
waliwalidâ
waliwalidâ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلِمَن
وَلِمَن
Traduction du mot :
et à quiconque
et à quiconque
Prononciation :
waliman
waliman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
دَخَلَ
دَخَلَ
Traduction du mot :
pénètre
pénètre
Prononciation :
daķala
daķala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَيْتِىَ
بَيْتِىَ
Traduction du mot :
ma maison
ma maison
Prononciation :
baytia
baytia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
مُؤْمِنًا
مُؤْمِنًا
Traduction du mot :
en étant confiant (ayant foi),
en étant confiant (ayant foi),
Prononciation :
mou'minan
mou'minan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°9 :
Mot :
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
et aux confiants (ou fidèles)
et aux confiants (ou fidèles)
Prononciation :
walilmou'miniyna
walilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
et confiantes ;
et confiantes ;
Prononciation :
wâlmou'minati
wâlmou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°12 :
Mot :
تَزِدِ
تَزِدِ
Traduction du mot :
accroît
accroît
Prononciation :
tazidi
tazidi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
تَبَارًۢا
تَبَارًۢا
Traduction du mot :
en perdition.
en perdition.
Prononciation :
tabaran
tabaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)