-

Verset Précédent verset avant

Sourate 71 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 71 :

رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 28 - Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyante, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fait croître les injustes qu'en perdition".
Traduction Submission.org :
71 : 28 - « Mon Seigneur, pardonne-moi ainsi qu’à mes parents, et quiconque entre dans ma maison en tant que croyant, et tous les croyants hommes et femmes. Mais ne donne aux mécréants rien d’autre que l’anéantissement. »
Traduction Droit Chemin :
71 : 28 - Mon Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu'à mes parents et à celui qui entre dans ma demeure croyant, et aux croyants et croyantes. Et ne fais croître les injustes qu'en perdition".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 28 - Mon Seigneur, pardonne-moi et mes parents, et quiconque entre chez moi en tant que croyant, et les hommes croyants et les femmes croyantes; et n'augmente pas les méchants sauf dans la destruction. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 28 - Mon Enseigneur! Pardonne à moi ainsi que mes parents et à quiconque pénètre ma maison en étant confiant (ayant foi), et aux confiants (ou fidèles) et confiantes ; et nullement n' accroît les propagateurs d'obscurité (pernicieux) si ce n'est en perdition.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Enseigneur!
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonne
Prononciation :
ağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَلِوَٰلِدَىَّ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
ainsi que mes parents
Prononciation :
waliwalidâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et à quiconque
Prononciation :
waliman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
دَخَلَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
pénètre
Prononciation :
daķala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَيْتِىَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
ma maison
Prononciation :
baytia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
مُؤْمِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en étant confiant (ayant foi),
Prononciation :
mou'minan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°9 :
Mot :
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et aux confiants (ou fidèles)
Prononciation :
walilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et confiantes ;
Prononciation :
wâlmou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°12 :
Mot :
تَزِدِ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
accroît
Prononciation :
tazidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
تَبَارًۢا
Racine :
تبر
Traduction du mot :
en perdition.
Prononciation :
tabaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avant