-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 7 :

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 23 - Tous deux dirent: "Ô notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants".
Traduction Submission.org :
7 : 23 - Ils dirent : « Notre Seigneur, nous avons fait du tort à nos âmes, et à moins que Tu nous pardonnes et nous fasses miséricorde, nous serons des perdants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 23 - Tous deux dirent : "Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort. Si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons du nombre des perdants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 23 - Ils ont dit : Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort et si vous ne nous pardonnez pas et n'avez pas pitié de nous, alors nous serons des perdants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 23 - Ils dirent tous deux : "Notre Seigneur Nous avons tous deux compromis nos âmes et si nullement Tu pardonne à nous et nous fait montre de bienveillance nous serons assurément de parmi les perdants".
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent tous deux :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمْنَآ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
Nous avons tous deux compromis
Prononciation :
Žalamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَنفُسَنَا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
nos âmes
Prononciation :
anfouçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Tu pardonne
Prononciation :
tağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَتَرْحَمْنَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et nous fait montre de bienveillance
Prononciation :
watarĥamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous serons assurément
Prononciation :
lanakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants".
Prononciation :
alķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant