-
Sourate 46 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 46 :
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 22 - Ils dirent: "Es-tu venu à nous détourner de nos divinités? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
46 : 22 - Ils dirent : « Es-tu venu pour nous détourner de nos dieux ? Nous te défions d’apporter (le châtiment) dont tu nous menaces, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 22 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 22 - Ils ont dit : Es- tu venu vers nous pour nous détourner de nos dieux? Alors apporte-nous ce que tu nous promets, si tu es véridique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 22 - ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner envers nos idéaux ? Atteins nous donc par le biais de ce tu nous promets, si tu étais de parmi les authentiques.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
"Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِتَأْفِكَنَا
Racine :
أفك
Traduction du mot :
pour nous détourner
Prononciation :
lita'fikana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِهَتِنَا
Racine :
أله
Traduction du mot :
nos idéaux ?
Prononciation :
alihatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأْتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Atteins nous donc
Prononciation :
fa'tina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تَعِدُنَآ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
tu nous promets,
Prononciation :
taƐidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les authentiques.
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+