-
Sourate 9 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 9 :
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 49 - Parmi eux il en est qui dit: "Donne-moi la permission (de rester) et ne me mets pas en tentation." Or, c'est bien dans la tentation qu'ils sont tombés; l'Enfer est tout autour des mécréants.
Traduction Submission.org :
9 : 49 - Certains d’entre eux disent : « Donne-moi la permission (de rester derrière) ; ne m’impose pas une telle épreuve difficile. » En fait, ils ont ainsi encouru une terrible épreuve difficile ; l’Enfer cerne les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 49 - Parmi eux, certains ont dit : "Donne-moi la permission et ne me mets pas à l'épreuve". Mais ils ont déjà raté l'épreuve ; l'Enfer cerne les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 49 - Et parmi eux viennent ceux qui disent : Accorde-moi le congé, et ne me teste pas. Mais c'est dans le test qu'ils sont effectivement tombés, et l'enfer entoure les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 49 - Et parmi eux quiconque / celui qui il dit |--?--| à moi / pour moi / envers moi et ni/ne |--?--| Non! en/sur sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension |--?--| Et certes un abime sans fond (la géhenne) |--?--| les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱئْذَن
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
a'đan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَفْتِنِّىٓ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taftini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةِ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension
Prononciation :
alfitnati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
سَقَطُوا۟
Racine :
سقط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaqaŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَمُحِيطَةٌۢ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamouĥiyŤatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants.
Prononciation :
bialkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+