-
Sourate 11 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 11 :
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 63 - Il dit: "Ô mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protégera contre Dieu si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.
Traduction Submission.org :
11 : 63 - Il dit : « Ô mon peuple, et si j’ai une preuve solide de mon Seigneur et une miséricorde de Sa part ? Qui me soutiendrait contre DIEU, si je Lui désobéissais ? Vous ne pouvez qu’augmenter ma perte.
Traduction Droit Chemin :
11 : 63 - Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'a accordé une miséricorde de Sa part ? Qui donc me secourra contre Dieu si je Lui désobéis ? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 63 - Il a dit : Oh mon peuple, voyez-vous que si je suis sur la clarté de la part de mon Seigneur, et il m'a donné pitié de lui-même. Qui soutiendrait alors moi contre Dieu si je lui désobéis? Tu ne ferais qu'augmenter ma perte!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 63 - il dit Ô mon peuple Ne voyez-vous pas que j'ai de évidente provenant de Mon Maitre et m'a manifesté de cela une bienveillance alors qui me secourra contre Allah (L'Idéal Absolu) si je Lui désobéis alors que vous ne ferez qu'accroître plutôt ma perte
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
Racine :
رأى
Traduction du mot :
Ne voyez-vous pas
Prononciation :
ara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'ai
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évidente
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَءَاتَىٰنِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et m'a manifesté
Prononciation :
wa'atani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَنصُرُنِى
Racine :
نصر
Traduction du mot :
me secourra
Prononciation :
yanSourouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°18 :
Mot :
عَصَيْتُهُۥ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
je Lui désobéis
Prononciation :
ƐaSaytouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تَزِيدُونَنِى
Racine :
زيد
Traduction du mot :
vous ne ferez qu'accroître
Prononciation :
taziydounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
تَخْسِيرٍ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
ma perte
Prononciation :
taķçiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+