-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 8 :

وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 32 - Et quand ils dirent: "Ô Dieu, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
8 : 32 - Ils disaient aussi : « Notre dieu, si ceci est réellement la vérité venant de Toi, alors fais pleuvoir sur nous des pierres du ciel ou fais déferler sur nous une douloureuse punition. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 32 - Et quand ils dirent : "Ô Dieu, si cela est la vérité venant de Toi, alors fait pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou apporte-nous un châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 32 - Et ils ont dit : Notre dieu, si c'est la vérité de Toi, envoie alors sur nous une pluie de pierres du ciel ou apporte sur nous un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 32 - Aussi lorsqu' ils disaient : "Oh mon Allah (Dieu)! Si il est établi que ceci c'est le fondé (l'avéré) provenant d'auprès de toi, alors fait pleuvoir sur nous des pierres provenant du ciel, ou bien viens à nous avec un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Aussi lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disaient :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُمَّ
Racine :
أله
Traduction du mot :
"Oh mon Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : lettre "mim" d'interpellation
Mot n°4 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est établi
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
que ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
عِندِكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de toi,
Prononciation :
Ɛindika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَأَمْطِرْ
Racine :
مطر
Traduction du mot :
alors fait pleuvoir
Prononciation :
fa'amŤir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
حِجَارَةً
Racine :
حجر
Traduction du mot :
des pierres
Prononciation :
ĥijaratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel,
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°17 :
Mot :
ٱئْتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
viens à nous
Prononciation :
a'tina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِعَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
avec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
pénible.
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant