-
Sourate 4 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 4 :
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 6 - Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé devrait s'abstenir de se payer lui-même de cet héritage qui lui est confié. S'il est pauvre, alors qu'il y puise une quantité convenable, à titre de rémunération de tuteur.) est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Dieu suffit pour observer et compter.
Traduction Submission.org :
4 : 6 - Vous testerez les orphelins lorsqu’ils atteignent la puberté. Dès que vous les trouvez suffisamment matures, donnez-leur leurs biens. Ne les dépensez pas de manière dépensière et à la hâte, avant qu’ils ne grandissent. Le riche gardien ne prélèvera aucun salaire, mais le gardien pauvre peut prélever équitablement. Quand vous leur donnez leurs biens, vous aurez des témoins. DIEU suffit comme Comptable.
Traduction Droit Chemin :
4 : 6 - Éprouvez les orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, puis si vous percevez en eux un bon comportement, rendez-leur leurs biens. Ne les consommez pas avec excès, en vous hâtant avant qu'ils ne grandissent. Celui qui est riche s'en abstiendra, celui qui est pauvre en consommera convenablement. Et lorsque vous leur rendez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Dieu suffit comme Comptable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 6 - Et testez les orphelins quand ils atteignent la puberté, puis, si vous avez déterminé d'eux la compréhension, donnez-leur leur argent et ne le consommez pas délibérément ou rapidement avant qu'ils grandir. Et quiconque est riche, qu'il ne réclame rien, et s'il est pauvre, qu'il consomme avec bonté. Si vous leur donnez leur argent, faites-leur un témoignage, et Dieu suffit pour le calcul.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 6 - Et vous testerez les orphelins même lorsqu' ils atteignent le mariage (coït) Puis si vous remarquez d'eux une rationalité alors livrez à eux leur biens et nullement ne le consumez de manière dépensière et avec empressement avant qu' ils grandissent. Et quiconque est riche devrait se garder de le faire, mais quiconque est pauvre alors qu'il consomme de manière approprié. Puis, lorsque vous livrez à eux leur biens, alors prenez des témoins sur eux. Et il suffit en Allah (L'Idéal Absolu) comme Comptable.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱبْتَلُوا۟
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Et vous testerez
Prononciation :
wâbtalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
les orphelins
Prononciation :
alyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
même
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
بَلَغُوا۟
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
ils atteignent
Prononciation :
balağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّكَاحَ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
le mariage (coït)
Prononciation :
alnikaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَانَسْتُم
Racine :
أنس
Traduction du mot :
vous remarquez
Prononciation :
anaçtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رُشْدًا
Racine :
رشد
Traduction du mot :
une rationalité
Prononciation :
rouchdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَٱدْفَعُوٓا۟
Racine :
دفع
Traduction du mot :
alors livrez
Prononciation :
fâdfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leur biens
Prononciation :
amwalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَأْكُلُوهَآ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
le consumez
Prononciation :
ta'koulouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِسْرَافًا
Racine :
سرف
Traduction du mot :
de manière dépensière
Prononciation :
îçrafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَبِدَارًا
Racine :
بدر
Traduction du mot :
et avec empressement avant
Prononciation :
wabidaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
يَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
ils grandissent.
Prononciation :
yakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
غَنِيًّا
Racine :
غني
Traduction du mot :
riche
Prononciation :
ğaniyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلْيَسْتَعْفِفْ
Racine :
عفف
Traduction du mot :
devrait se garder de le faire,
Prononciation :
falyaçtaƐfif
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
mais quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
فَقِيرًا
Racine :
فقر
Traduction du mot :
pauvre
Prononciation :
faqiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
فَلْيَأْكُلْ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
alors qu'il consomme
Prononciation :
falya'koul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière approprié.
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°30 :
Mot :
دَفَعْتُمْ
Racine :
دفع
Traduction du mot :
vous livrez
Prononciation :
dafaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leur biens,
Prononciation :
amwalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°33 :
Mot :
فَأَشْهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
alors prenez des témoins
Prononciation :
fa'achhidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et il suffit
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
حَسِيبًا
Racine :
حسب
Traduction du mot :
comme Comptable.
Prononciation :
ĥaçiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+