-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 38 :

وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌ كَذَّابٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 4 - Et ils (les Mecquois) s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent: "C'est un magicien et un grand menteur,
Traduction Submission.org :
38 : 4 - Ils s’étonnèrent qu’un avertisseur vienne à eux, d’entre eux. Les mécréants dirent : « Un magicien, un menteur.
Traduction Droit Chemin :
38 : 4 - Ils s'étonnèrent qu'un avertisseur issu d'eux leur soit venu. Les dénégateurs dirent : "C'est un magicien et un grand menteur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 4 - Et ils ont été surpris qu'un avertisseur leur soit venu d'entre eux. Et les rejeteurs ont dit : C'est un magicien, un menteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 4 - |--?--| que il leur est venu / il leur est parvenu un avertisseur envers eux / contre eux Et il dira les dénégateurs (les indifférents). cette un technicien de la séduction (enchantement) un menteur
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَجِبُوٓا۟
Racine :
عجب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐajibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مُّنذِرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
mounđiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
سَٰحِرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
çaĥiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
كَذَّابٌ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
un menteur
Prononciation :
kađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant