-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 48 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu: la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Dieu, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
48 : 10 - Sûrement, ceux qui te promettent allégeance, promettent allégeance à DIEU. DIEU approuve leur promesse ; Il place Sa main au-dessus de leurs mains. Ceux qui violent une telle promesse, commettent la violation à leur propre détriment. Quant à ceux qui accomplissent leur promesse avec DIEU, Il leur accordera une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu : la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment, et quiconque honore ce qu'il a conclu envers Dieu, Il lui apportera une récompense immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 10 - Ceux qui vous prêtent allégeance prêtent en fait allégeance à Dieu; la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Ceux d'entre eux qui violent un tel engagement ne le violent que pour eux-mêmes. Et quiconque remplit ce qu'il a promis à Dieu, alors il lui accordera une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 10 - En fait, ceux qui traitent avec toi, en fait traitent avec Allah (L'Idéal Absolu). La Main de Allah (L'Idéal Absolu) (est) au-dessus de leurs mains. Alors quiconque a dérogé, alors en fait il déroge sur sa propre personne. Et quiconque est fidèle avec ce qu' il s'est engagé sur lui Allah (L'Idéal Absolu) alors il lui sera manifesté une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُبَايِعُونَكَ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
traitent avec toi,
Prononciation :
youbayiƐounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en fait
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°5 :
Mot :
يُبَايِعُونَ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
traitent avec
Prononciation :
youbayiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَدُ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
La Main de
Prononciation :
yadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
نَّكَثَ
Racine :
نكث
Traduction du mot :
a dérogé,
Prononciation :
nakatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°14 :
Mot :
يَنكُثُ
Racine :
نكث
Traduction du mot :
il déroge
Prononciation :
yankouthou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa propre personne.
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْفَىٰ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
est fidèle
Prononciation :
awfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَٰهَدَ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
il s'est engagé
Prononciation :
Ɛahada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهُ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَسَيُؤْتِيهِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
alors il lui sera manifesté
Prononciation :
façayou'tiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+