-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 17 :

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 77 - Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que nous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle.
Traduction Submission.org :
17 : 77 - Ceci a été systématiquement le cas avec tous les messagers que nous avons envoyés avant toi, et tu trouveras que notre système ne change jamais.
Traduction Droit Chemin :
17 : 77 - Telle est la sunna de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi. Tu ne trouveras aucun changement en Notre sunna.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 77 - Telle était la voie de ceux que Nous avions envoyés avant vous de Nos messagers. Et vous ne trouverez aucun changement dans Notre manière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 77 - la sounah (systématisme, habitude) (de) quiconque d'ores et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message avant toi, de parmi Nos vecteurs du message et nullement tu trouveras à notre systématisme (sounnah) de changement.
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
سُنَّةَ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
la sounah (systématisme, habitude) (de)
Prononciation :
çounata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلَكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
رُّسُلِنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
tu trouveras
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِسُنَّتِنَا
Racine :
سنن
Traduction du mot :
à notre systématisme (sounnah)
Prononciation :
liçounatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَحْوِيلًا
Racine :
حول
Traduction du mot :
de changement.
Prononciation :
taĥwiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant