-

verset avant Verset Suivant

Sourate 98 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 98 :

لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 1 - Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
Traduction Submission.org :
98 : 1 - Ceux qui ont mécru parmi les gens de l’Écriture, ainsi que les adorateurs d’idoles, persistent dans leurs voies, malgré la preuve qui leur est donnée.
Traduction Droit Chemin :
98 : 1 - Ceux qui ont dénié parmi les gens du Livre, ainsi que les associateurs, n'étaient pas déliés jusqu'à ce que leur vint la preuve :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 1 - Ceux qui rejetaient parmi les gens du Livre et les polythéistes ne partiraient pas avant qu'une preuve ne leur soit apportée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 1 - Jamais n' est, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription et les idolâtres, de ceux qui se désunissent à moins qu' il est manifesté à eux la preuve explicite :
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Jamais n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَكُنِ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est,
Prononciation :
yakouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
et les idolâtres,
Prononciation :
wâlmouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°9 :
Mot :
مُنفَكِّينَ
Racine :
فكك
Traduction du mot :
de ceux qui se désunissent
Prononciation :
mounfakiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
تَأْتِيَهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَةُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
la preuve explicite :
Prononciation :
albayinatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif

verset avant Verset Suivant