-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 245 :
Version arabe classique du verset 245 de la sourate 2 :
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 245 - Quiconque prête à Dieu de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Dieu restreint ou étend (Ses faveurs). Et c'est à Lui que vous retournerez.
Traduction Submission.org :
2 : 245 - Qui sont ceux qui avanceraient à DIEU un prêt de droiture, afin qu’ils le leur soient rendu, multiplié de très nombreuses fois ? DIEU est Celui qui pourvoit et retient, et à Lui vous serez ramenés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 245 - Qui est celui qui accordera à Dieu un beau prêt qu'Il lui rendra multiplié plusieurs fois ? Dieu restreint et étend, et vers Lui vous retournerez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 245 - Qui prêtera à Dieu un prêt de justice afin qu'il puisse le multiplier pour lui plusieurs fois? Dieu recueille et Il distribue, et vers Lui vous reviendrez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 245 - Qui donc est de celui qui prêterait à Allah (L'Idéal Absolu) un prêt de bienfait afin qu'il lui multiplie à lui de nombreuses fois à profusion? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est celui qui) retient et étend. Et à lui vous serez retournés.
Détails mot par mot du verset n° 245 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
donc est de
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يُقْرِضُ
Racine :
قرض
Traduction du mot :
prêterait à
Prononciation :
youqriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَرْضًا
Racine :
قرض
Traduction du mot :
un prêt
Prononciation :
qarĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de bienfait
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَيُضَٰعِفَهُۥ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
afin qu'il lui multiplie
Prononciation :
fayouĎaƐifahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَضْعَافًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
de nombreuses fois
Prononciation :
aĎƐafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَثِيرَةً
Racine :
كثر
Traduction du mot :
à profusion?
Prononciation :
kathiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est celui qui)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَقْبِضُ
Racine :
قبض
Traduction du mot :
retient
Prononciation :
yaqbiĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَبْسُطُ
Racine :
بسط
Traduction du mot :
et étend.
Prononciation :
wayabçouŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et à lui
Prononciation :
wa'îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
vous serez retournés.
Prononciation :
tourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel