-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 18 :

وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 17 - Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quant il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles de Dieu. Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouvera alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
Traduction Submission.org :
18 : 17 - Tu pouvais voir le soleil, quand il se levait, venir du côté droit de leur grotte, et quand il se couchait, il brillait sur eux depuis la gauche, tandis qu’ils dormaient au creux de celle-ci. Ceci est un des signes prodigieux de DIEU.* Quiconque DIEU guide est celui qui est vraiment guidé, et quiconque Il égare, tu ne trouveras pas pour lui un enseignant guide.
Traduction Droit Chemin :
18 : 17 - Tu aurais vu le soleil, quand il se levait, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couchait, passer à leur gauche, alors qu'ils se trouvaient dans un endroit spacieux à l'intérieur. Cela fait partie des signes de Dieu. Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé. Celui qu'Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le guider.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 17 - Et vous voyez le soleil quand il se lève, il visite leur grotte de la droite, et quand il se couche, il les touche de la gauche, alors qu'ils sont dans une enceinte de il. Cela vient des signes de Dieu. Celui qui guide Dieu est celui qui est guidé, et celui qui s'égare, vous ne trouverez pour lui aucun allié pour donner des directives.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 17 - et tu vois / et tu verras le soleil lorsque |--?--| |--?--| envers leur caverne garni / doté (de) la droite et lorsque |--?--| |--?--| garni / doté (de) la gauche / le Nord Et ils en/sur |--?--| de cela ceci (est) provenant de / qui / contre / parmi des signes interpellatifs Allah (Dieu) quiconque il guide Allah (Dieu) il (sera) alors |--?--| et quiconque il égare Et nullement tu trouvera à lui un Tuteur qui rationalise.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلشَّمْسَ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
le soleil
Prononciation :
alchamça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
طَلَعَت
Racine :
طلع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ŤalaƐat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
تَّزَٰوَرُ
Racine :
زور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tazawarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
كَهْفِهِمْ
Racine :
كهف
Traduction du mot :
leur caverne
Prononciation :
kahfihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ذَاتَ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
garni / doté (de)
Prononciation :
đata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْيَمِينِ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
la droite
Prononciation :
alyamiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
غَرَبَت
Racine :
غرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğarabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
تَّقْرِضُهُمْ
Racine :
قرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqriĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ذَاتَ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
garni / doté (de)
Prononciation :
đata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشِّمَالِ
Racine :
شمل
Traduction du mot :
la gauche / le Nord
Prononciation :
alchimali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
فَجْوَةٍ
Racine :
فجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fajwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°24 :
Mot :
يَهْدِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُهْتَدِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouhtadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°29 :
Mot :
يُضْلِلْ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il égare
Prononciation :
youĎlil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°30 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
tu trouvera
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°32 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
وَلِيًّا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
un Tuteur
Prononciation :
waliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
مُّرْشِدًا
Racine :
رشد
Traduction du mot :
qui rationalise.
Prononciation :
mourchidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant