-
Sourate 4 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 4 :
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 9 - Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Dieu et qu'ils prononcent des paroles justes.
Traduction Submission.org :
4 : 9 - Ceux qui se font du souci pour leurs propres enfants, dans le cas où ils les laisseraient derrière eux, observeront DIEU et seront équitables.
Traduction Droit Chemin :
4 : 9 - Que la crainte saisisse ceux qui auraient laissé derrière eux une descendance faible, pour laquelle ils s'inquiéteraient. Qu'ils se prémunissent de Dieu, et qu'ils prononcent des paroles judicieuses.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 9 - Et laissez-les s'inquiéter, que si ce sont eux qui avaient laissé derrière eux une progéniture faible, ne craindraient-ils pas pour eux? Qu'ils vénèrent Dieu et qu'ils disent ce qui est approprié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 9 - Et qu'il soit craint, de ceux qui que dès lors qu' ils laissent de derrière eux des enfants faible craignent sur eux, alors qu'ils gardent en leur conscience Allah (L'Idéal Absolu), et qu'ils prononcent des paroles appropriée.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلْيَخْشَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
Et qu'il soit craint,
Prononciation :
walyaķcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
que dès lors qu'
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
تَرَكُوا۟
Racine :
ترك
Traduction du mot :
ils laissent
Prononciation :
tarakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux
Prononciation :
ķalfihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ذُرِّيَّةً
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
des enfants
Prononciation :
đouriyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ضِعَٰفًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
faible
Prononciation :
ĎiƐafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Nom Verbal / Forme 3 / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
خَافُوا۟
Racine :
خوف
Traduction du mot :
craignent
Prononciation :
ķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلْيَتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
alors qu'ils gardent en leur conscience
Prononciation :
falyataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلْيَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et qu'ils prononcent
Prononciation :
walyaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
des paroles
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
سَدِيدًا
Racine :
سدد
Traduction du mot :
appropriée.
Prononciation :
çadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+