Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 4 :
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 9 - Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Dieu et qu'ils prononcent des paroles justes.
4 : 9 - Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Dieu et qu'ils prononcent des paroles justes.
Traduction Submission.org :
4 : 9 - Ceux qui se font du souci pour leurs propres enfants, dans le cas où ils les laisseraient derrière eux, observeront DIEU et seront équitables.
4 : 9 - Ceux qui se font du souci pour leurs propres enfants, dans le cas où ils les laisseraient derrière eux, observeront DIEU et seront équitables.
Traduction Droit Chemin :
4 : 9 - Que la crainte saisisse ceux qui auraient laissé derrière eux une descendance faible, pour laquelle ils s'inquiéteraient. Qu'ils se prémunissent de Dieu, et qu'ils prononcent des paroles judicieuses.
4 : 9 - Que la crainte saisisse ceux qui auraient laissé derrière eux une descendance faible, pour laquelle ils s'inquiéteraient. Qu'ils se prémunissent de Dieu, et qu'ils prononcent des paroles judicieuses.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 9 - Et laissez-les s'inquiéter, que si ce sont eux qui avaient laissé derrière eux une progéniture faible, ne craindraient-ils pas pour eux? Qu'ils vénèrent Dieu et qu'ils disent ce qui est approprié.
4 : 9 - Et laissez-les s'inquiéter, que si ce sont eux qui avaient laissé derrière eux une progéniture faible, ne craindraient-ils pas pour eux? Qu'ils vénèrent Dieu et qu'ils disent ce qui est approprié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 9 - Et qu'il soit craint, de ceux qui que dès lors qu' ils laissent de derrière eux des enfants faible craignent sur eux, alors qu'ils gardent en leur conscience Allah (Dieu), et qu'ils prononcent des paroles appropriée.
4 : 9 - Et qu'il soit craint, de ceux qui que dès lors qu' ils laissent de derrière eux des enfants faible craignent sur eux, alors qu'ils gardent en leur conscience Allah (Dieu), et qu'ils prononcent des paroles appropriée.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلْيَخْشَ
وَلْيَخْشَ
Traduction du mot :
Et qu'il soit craint,
Et qu'il soit craint,
Prononciation :
walyaķcha
walyaķcha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
que dès lors qu'
que dès lors qu'
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
تَرَكُوا۟
تَرَكُوا۟
Traduction du mot :
ils laissent
ils laissent
Prononciation :
tarakou
tarakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
خَلْفِهِمْ
Traduction du mot :
derrière eux
derrière eux
Prononciation :
ķalfihim
ķalfihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ذُرِّيَّةً
ذُرِّيَّةً
Traduction du mot :
des enfants
des enfants
Prononciation :
đouriyatan
đouriyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ضِعَٰفًا
ضِعَٰفًا
Traduction du mot :
faible
faible
Prononciation :
ĎiƐafan
ĎiƐafan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Nom Verbal / Forme 3 / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Nom Verbal / Forme 3 / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
خَافُوا۟
خَافُوا۟
Traduction du mot :
craignent
craignent
Prononciation :
ķafou
ķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَلْيَتَّقُوا۟
فَلْيَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors qu'ils gardent en leur conscience
alors qu'ils gardent en leur conscience
Prononciation :
falyataqou
falyataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَلْيَقُولُوا۟
وَلْيَقُولُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils prononcent
et qu'ils prononcent
Prononciation :
walyaqoulou
walyaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
des paroles
des paroles
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
سَدِيدًا
سَدِيدًا
Traduction du mot :
appropriée.
appropriée.
Prononciation :
çadiydan
çadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant