-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 43 :

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 65 - Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!
Traduction Submission.org :
43 : 65 - Les opposants se disputèrent. Malheur à ceux qui transgressent du châtiment d’un jour douloureux.
Traduction Droit Chemin :
43 : 65 - Mais les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont été injustes du châtiment d'un jour douloureux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 65 - Les confédérés se disputaient entre eux. Alors, malheur à ceux qui ont été méchants du châtiment d'un jour douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 65 - mais ils divergèrent Les parties / les sectes / les confédérés provenant de / qui / contre / parmi entre eux Alors malheur donc à ceux qui s'enténébraient provenant de / qui / contre / parmi un tourment au Jour douloureux
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱخْتَلَفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
mais ils divergèrent
Prononciation :
fâķtalafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابُ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِهِمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَوَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant