-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 30 :

فِى بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 4 - dans quelques années. A Dieu appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront
Traduction Submission.org :
30 : 4 - Dans plusieurs années. Telle est la décision de DIEU, à la fois dans la première prophétie, et la seconde. Ce jour-là, les croyants se réjouiront.
Traduction Droit Chemin :
30 : 4 - dans quelques années. À Dieu appartient le commandement, au début et à la fin. Ce jour-là les croyants se réjouiront
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 4 - Dans quelques années. La décision avant et après est pour Dieu, et ce jour-là les croyants se réjouiront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 4 - en/sur quelques années sanah (cycle lunaire, mois) à Allah (Dieu) l'affaire / l'ordre provenant de / qui / contre / parmi avant Et parmi / Et contre après |--?--| |--?--| les croyants
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
بِضْعِ
Racine :
بضع
Traduction du mot :
quelques années
Prononciation :
biĎƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
سِنِينَ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire / l'ordre
Prononciation :
al'amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمِنۢ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدُ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَيَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
يَفْرَحُ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yafraĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant