-
Sourate 22 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 22 :
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 16 - C'est ainsi que Nous le fîmes descendre (le Coran) en versets clairs et que Dieu guide qui Il veut.
Traduction Submission.org :
22 : 16 - Nous avons ainsi révélé en ceci des révélations claires, puis DIEU guide quiconque veut (être guidé).
Traduction Droit Chemin :
22 : 16 - C'est ainsi que Nous l'avons fait descendre en signes probants, et Dieu guide qui Il veut.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 16 - Et en tant que tels, Nous avons envoyé des révélations claires, et Dieu guide qui Il veut.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 16 - Et ainsi / Et c'est ainsi l'avons fait descendre / l'avons révélé des signes interpellatifs clair / transcendant / évident / explicite et que Allah (L'Idéal Absolu) Il guide quiconque Il veut.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
l'avons fait descendre / l'avons révélé
Prononciation :
anzalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+