Sourate 19 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 19 :
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 49 - Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète.
19 : 49 - Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète.
Traduction Submission.org :
19 : 49 - Parce qu’il les a abandonnés, eux et les dieux qu’ils adoraient à côté de DIEU, nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et nous avons fait de chacun d’eux un prophète.
19 : 49 - Parce qu’il les a abandonnés, eux et les dieux qu’ils adoraient à côté de DIEU, nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et nous avons fait de chacun d’eux un prophète.
Traduction Droit Chemin :
19 : 49 - Puis, lorsqu'il se fut écarté d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui accordâmes Isaac et Jacob. De chacun d'eux Nous fîmes un prophète.
19 : 49 - Puis, lorsqu'il se fut écarté d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui accordâmes Isaac et Jacob. De chacun d'eux Nous fîmes un prophète.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 49 - Alors, quand il les a abandonnés et ce qu'ils ont servi en dehors de Dieu, Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et chacun d'eux Nous avons fait un prophète.
19 : 49 - Alors, quand il les a abandonnés et ce qu'ils ont servi en dehors de Dieu, Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et chacun d'eux Nous avons fait un prophète.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 49 - puis / alors quand |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils adorent / ils servent provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| à lui Isaac et Jacob et tous (deux mangez) nous avons fait en conscientiseur (révélateur)
19 : 49 - puis / alors quand |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils adorent / ils servent provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| à lui Isaac et Jacob et tous (deux mangez) nous avons fait en conscientiseur (révélateur)
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْتَزَلَهُمْ
ٱعْتَزَلَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐtazalahoum
aƐtazalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
يَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
yaƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهَبْنَا
وَهَبْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahabna
wahabna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
إِسْحَٰقَ
Traduction du mot :
Isaac
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
îçĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
وَيَعْقُوبَ
Traduction du mot :
et Jacob
et Jacob
Prononciation :
wayaƐqouba
wayaƐqouba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكُلًّا
وَكُلًّا
Traduction du mot :
et tous (deux mangez)
et tous (deux mangez)
Prononciation :
wakoulan
wakoulan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
نَبِيًّا
نَبِيًّا
Traduction du mot :
en conscientiseur (révélateur)
en conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyan
nabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+