-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 4 :

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission de Dieu. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon de Dieu et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Dieu, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 64 - Nous n’avons envoyé de messagers que pour être obéi conformément à la volonté de DIEU. S’ils étaient, quand ils ont fait du tort à leurs âmes, venus à toi et avaient prié DIEU pour le pardon et que le messager avait prié pour leur pardon, ils auraient trouvé DIEU Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de messager que pour qu'il soit obéi par la permission de Dieu. Quant à eux, si, lorsqu'ils se sont faits du tort à eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Dieu, et si le messager demandait pardon pour eux, ils trouveraient Dieu Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 64 - Nous n'envoyons pas de messager sauf pour être obéi avec la permission de Dieu. Et s'ils étaient venus à vous alors qu'ils s'étaient fait du mal et avaient demandé le pardon de Dieu, et que le messager avait demandé pardon pour eux, ils auraient alors trouvé Dieu pardonnant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 64 - Et jamais Nous avons envoyé en vecteur de message de vecteur du message si ce n'est pour qu'il soit obéi par le biais de la permission d' Allah (Dieu). Et si seulement ils étaient, lorsqu' ils enténébraient leurs âmes, venus à toi et qu'ils avaient demandé pardon à Allah (Dieu), et qu'aurait demandé le pardon pour eux, le Vecteur du Message, incontestablement ils auraient trouvé Allah (Dieu) Rédempteur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
رَّسُولٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
vecteur du message
Prononciation :
raçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°6 :
Mot :
لِيُطَاعَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
pour qu'il soit obéi
Prononciation :
liyouŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
par le biais de la permission d'
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si seulement
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils étaient,
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِذ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
ظَّلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
جَآءُوكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
venus à toi
Prononciation :
ja'ouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et qu'ils avaient demandé pardon à
Prononciation :
fâçtağfarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَٱسْتَغْفَرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et qu'aurait demandé le pardon
Prononciation :
wâçtağfara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Vecteur du Message,
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَوَجَدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
incontestablement ils auraient trouvé
Prononciation :
lawajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
تَوَّابًا
Racine :
توب
Traduction du mot :
Rédempteur,
Prononciation :
tawaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°23 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant