-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 59 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 59 :

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 13 - Vous jetez dans leurs coeurs plus de terreur que Dieu. C'est qu'ils sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Submission.org :
59 : 13 - En vérité, vous inspirez plus de terreur dans leurs cœurs que leur crainte de DIEU. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
59 : 13 - Vous êtes en leur poitrine plus terrifiants que Dieu. C'est que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 13 - En effet, vous frappez plus de terreur dans leur cœur que leur crainte de Dieu. C'est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 13 - En fait, vous êtes pire en intimidation dans leurs poitrines que Allah (Dieu). C'est parce qu'ils sont des gens qui nullement ne comprennent.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
En fait, vous êtes
Prononciation :
la'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَهْبَةً
Racine :
رهب
Traduction du mot :
en intimidation
Prononciation :
rahbatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
صُدُورِهِم
Racine :
صدر
Traduction du mot :
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
C'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
comprennent.
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant