Sourate 38 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 38 :
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 15 - Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition.
38 : 15 - Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition.
Traduction Submission.org :
38 : 15 - Ces gens peuvent s’attendre à un seul souffle, dont ils ne se remettent jamais.
38 : 15 - Ces gens peuvent s’attendre à un seul souffle, dont ils ne se remettent jamais.
Traduction Droit Chemin :
38 : 15 - Ceux-ci n'attendent qu'un seul cri, sans répétition.
38 : 15 - Ceux-ci n'attendent qu'un seul cri, sans répétition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 15 - Et ce que ces gens attendent, c'est un seul cri, dont ils ne se remettront pas.
38 : 15 - Et ce que ces gens attendent, c'est un seul cri, dont ils ne se remettront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 15 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait examinera Voilà ces/ceux seulement / sauf un cri unique. ne (pas) / ce qui à elle. provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
38 : 15 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait examinera Voilà ces/ceux seulement / sauf un cri unique. ne (pas) / ce qui à elle. provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُ
يَنظُرُ
Traduction du mot :
examinera
examinera
Prononciation :
yanŽourou
yanŽourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
صَيْحَةً
صَيْحَةً
Traduction du mot :
un cri
un cri
Prononciation :
Sayĥatan
Sayĥatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَوَاقٍ
فَوَاقٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawaqin
fawaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+