-
Sourate 34 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 34 :
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 52 - Ils diront alors: "Nous croyons en lui", - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin?
Traduction Submission.org :
34 : 52 - Ils diront alors : « Nous y croyons maintenant », mais ce sera beaucoup trop tard.
Traduction Droit Chemin :
34 : 52 - Ils dirent : "Nous croyons en lui". Mais comment pourraient-ils y avoir accès depuis un lieu lointain ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 52 - Et ils diront : Nous y croyons! Mais il sera beaucoup trop tard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 52 - et ils disent / et ils dirent nous croyons avec cela et que je / et ce sera pour eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au lieu / lieu / endroit lointain / profond
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que je / et ce sera
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلتَّنَاوُشُ
Racine :
نوش
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
altanawouchou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّكَانٍۭ
Racine :
كون
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعِيدٍ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointain / profond
Prononciation :
baƐiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+