-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 72 :

إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 27 - sauf à celui qu'Il agrée comme Messager et qu'Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants,
Traduction Submission.org :
72 : 27 - Seulement à un messager qu’Il choisit,* Il révèle du passé et du futur, des informations spécifiques.*
Traduction Droit Chemin :
72 : 27 - sauf à celui qu'Il a agréé comme messager et qu'Il fait précéder et suivre d'observateurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 27 - Sauf à qui il a accepté comme messager, alors il révèle du passé et de l'avenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 27 - Excépté quiconque Il approuve (Il agréé) comme vecteur de message, alors effectivement Il insère (fait traverser) d' une intervalle avant lui et après lui un aguet (une faculté de voir loin).
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°2 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
ٱرْتَضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
Il approuve (Il agréé)
Prononciation :
artaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَّسُولٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
vecteur de message,
Prononciation :
raçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement Il
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَسْلُكُ
Racine :
سلك
Traduction du mot :
insère (fait traverser)
Prononciation :
yaçloukou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
une intervalle
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
خَلْفِهِۦ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
après lui
Prononciation :
ķalfihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
رَصَدًا
Racine :
رصد
Traduction du mot :
un aguet (une faculté de voir loin).
Prononciation :
raSadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant