-
Sourate 17 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 17 :
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants cependant. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.
Traduction Submission.org :
17 : 82 - Nous avons fait descendre dans le Qoran guérison et miséricorde pour les croyants. En même temps, il ne fait qu’augmenter la perfidie des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants. Mais cela ne fait qu'accroître la perte des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 82 - Et Nous envoyons du Coran ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Et cela ne fait qu'augmenter les méchants dans leur perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 82 - et Nous chargeons par accumulation graduelle en provenance de le Coran (La Lecture Instructrice), ce que lui (est) une guérison et une bienveillance pour les croyants, et qui nuellement n' augmente (ou bénéficie à) les propagateurs d'obscurité (pernicieux) excepté en perte.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et Nous chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
wanounazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui (est)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
شِفَآءٌ
Racine :
شفي
Traduction du mot :
une guérison
Prononciation :
chifa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
pour les croyants,
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et qui nuellement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَزِيدُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
augmente (ou bénéficie à)
Prononciation :
yaziydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
خَسَارًا
Racine :
خسر
Traduction du mot :
en perte.
Prononciation :
ķaçaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+