Sourate 17 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 17 :
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants cependant. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants cependant. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.
Traduction Submission.org :
17 : 82 - Nous avons fait descendre dans le Qoran guérison et miséricorde pour les croyants. En même temps, il ne fait qu’augmenter la perfidie des transgresseurs.
17 : 82 - Nous avons fait descendre dans le Qoran guérison et miséricorde pour les croyants. En même temps, il ne fait qu’augmenter la perfidie des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants. Mais cela ne fait qu'accroître la perte des injustes.
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants. Mais cela ne fait qu'accroître la perte des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 82 - Et Nous envoyons du Coran ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Et cela ne fait qu'augmenter les méchants dans leur perte.
17 : 82 - Et Nous envoyons du Coran ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Et cela ne fait qu'augmenter les méchants dans leur perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 82 - et Nous chargeons par accumulation graduelle en provenance de le Coran (La Lecture Instructrice), ce que lui (est) une guérison et une bienveillance pour les croyants, et qui nuellement n' augmente (ou bénéficie à) les propagateurs d'obscurité (pernicieux) excepté en perte.
17 : 82 - et Nous chargeons par accumulation graduelle en provenance de le Coran (La Lecture Instructrice), ce que lui (est) une guérison et une bienveillance pour les croyants, et qui nuellement n' augmente (ou bénéficie à) les propagateurs d'obscurité (pernicieux) excepté en perte.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُنَزِّلُ
وَنُنَزِّلُ
Traduction du mot :
et Nous chargeons par accumulation graduelle
et Nous chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
wanounazilou
wanounazilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
ٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
alqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui (est)
lui (est)
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
شِفَآءٌ
شِفَآءٌ
Traduction du mot :
une guérison
une guérison
Prononciation :
chifa'oun
chifa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les croyants,
pour les croyants,
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et qui nuellement n'
et qui nuellement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَزِيدُ
يَزِيدُ
Traduction du mot :
augmente (ou bénéficie à)
augmente (ou bénéficie à)
Prononciation :
yaziydou
yaziydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
خَسَارًا
خَسَارًا
Traduction du mot :
en perte.
en perte.
Prononciation :
ķaçaran
ķaçaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+