-
Sourate 16 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 16 :
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 56 - Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribués à (des idoles) qu'ils ne connaissent pas. Par Dieu! Vous serez certes interrogés sur ce que vous inventiez.
Traduction Submission.org :
16 : 56 - Ils désignent, pour les idoles qu’ils érigent par ignorance, une part des provisions dont nous les comblons. Par DIEU, vous serez tenus pour responsables de vos innovations.
Traduction Droit Chemin :
16 : 56 - Ils assignent à ce qu'ils ne connaissent pas une part de ce que Nous leur avons attribués. Par Dieu ! Vous serez certainement interrogés sur ce que vous inventiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 56 - Et ils allouent une partie de ce que Nous leur fournissons à ce dont ils n'ont aucune connaissance. Par Dieu, on vous interrogera sur les mensonges que vous avez inventés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 56 - |--?--| de ce (que) pas (ils) savent une partie au sujet de nous les avons pourvu par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu) effectivement, vous serez interrogés au sujet de / quoi que ce soit de vous êtes vous mentez ?
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَجْعَلُونَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayajƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَصِيبًا
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
naSiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
tâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَتُسْءَلُنَّ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
effectivement, vous serez interrogés
Prononciation :
latouç'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
تَفْتَرُونَ
Racine :
فري
Traduction du mot :
vous mentez ?
Prononciation :
taftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+