-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 39 :

فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 49 - Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: "Je ne la dois qu'à [ma] science". C'est une épreuve, plutôt; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
39 : 49 - Si l’humain est touché par l’adversité, il nous implore, mais dès que nous le comblons d’une bénédiction, il dit : « J’ai atteint ceci grâce à mon intelligence ! » En vérité, ceci n’est qu’un test, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
39 : 49 - Quand un malheur atteint l'Homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : "On ne me l'a donnée qu'en raison de ma connaissance". C'est plutôt une épreuve, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 49 - Ainsi, lorsque l'homme est touché par l'adversité, il nous implore, puis lorsque nous lui accordons une bénédiction, il dit : J'ai atteint cet objectif grâce aux connaissances que j'avais! En effet, c'est un test, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 49 - Alors, lorsque toucha l'être humain une adversité il Nous sollicita. Puis ensuite dès lors que nous lui accordons une faveur de notre part il déclare : "Vraiment il m'a été manifesté ceci grâce à un savoir. En fait c'est un test, et cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
toucha
Prononciation :
maça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l'être humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ضُرٌّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
une adversité
Prononciation :
Ďouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
دَعَانَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il Nous sollicita.
Prononciation :
daƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°8 :
Mot :
خَوَّلْنَٰهُ
Racine :
خول
Traduction du mot :
nous lui accordons
Prononciation :
ķawalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
نِعْمَةً
Racine :
نعم
Traduction du mot :
une faveur
Prononciation :
niƐmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il déclare :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°13 :
Mot :
أُوتِيتُهُۥ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il m'a été manifesté ceci
Prononciation :
outiytouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
grâce à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
عِلْمٍۭ
Racine :
علم
Traduction du mot :
un savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°17 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
فِتْنَةٌ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
un test,
Prononciation :
fitnatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant