-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 3 :

مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 67 - Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Dieu (Musulman). Et il n'était point du nombre des Associateurs..
Traduction Submission.org :
3 : 67 - Abraham n’était ni Juif ni Chrétien ; il était un monothéiste soumis. Jamais il ne fut un adorateur d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
3 : 67 - Abraham n'était ni Juif ni Nazaréen, mais un monothéiste soumis. Il n'était pas du nombre des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 67 - Abraham n'était ni juif ni nazaréen, mais c'était un monothéiste qui se soumettait; il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 67 - Nullement n' était Abraham un Juif et ni même un Chrétien! Et cependant il était un monothéiste indépendant s'améliorant et maintenant l'harmonie. Et jamais il fut de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَهُودِيًّا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
un Juif
Prononciation :
yahoudiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni même
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
نَصْرَانِيًّا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
un Chrétien!
Prononciation :
naSraniyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
حَنِيفًا
Racine :
حنف
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant
Prononciation :
ĥaniyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مُّسْلِمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
s'améliorant et maintenant l'harmonie.
Prononciation :
mouçliman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin singulier / à l'état Indéfi
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il fut
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant