-
Sourate 2 verset 203 :
Version arabe classique du verset 203 de la sourate 2 :
وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 203 - Et invoquez Dieu pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Dieu. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
2 : 203 - Vous commémorerez DIEU pendant un certain nombre de jours (à Mina) ; quiconque se hâte de faire ceci en deux jours ne commet aucun péché et quiconque reste plus longtemps ne commet aucun péché, tant que la droiture est maintenue. Vous observerez DIEU et saurez que devant Lui vous serez rassemblés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 203 - Rappelez-vous Dieu pendant un certain nombre de jours ; celui qui se hâte en deux jours ne commet pas de péché, et celui qui reste plus longtemps ne commet pas de péché, pour celui qui se prémunit. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 203 - Et souvenez-vous de Dieu pendant quelques jours. Quiconque se dépêche de deux jours, il n'y a pas de péché sur lui; et quiconque tarde, il n'y a pas de péché sur lui s'il est juste. Et soyez conscients de Dieu, et sachez que c'est à Lui que vous serez rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 203 - Et commémorez Allah (L'Idéal Absolu) en des jours dénombrés. Ensuite quiconque se hâte (de faire) en deux jours alors aucun péché sur lui. Et quiconque reste plus longtemps alors aucun méfait délibéré (péché) sur lui pour celui qui s'est preservé en sa conscience et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et sachez que vous, devant lui vous serez rassemblés
Détails mot par mot du verset n° 203 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Et commémorez
Prononciation :
wâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيَّامٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
des jours
Prononciation :
ayamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّعْدُودَٰتٍ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
dénombrés.
Prononciation :
maƐdoudatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (c
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Ensuite quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَعَجَّلَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
se hâte (de faire)
Prononciation :
taƐajala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَيْنِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
deux jours
Prononciation :
yawmayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
إِثْمَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
péché
Prononciation :
îthma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
تَأَخَّرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
reste plus longtemps
Prononciation :
ta'aķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
إِثْمَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
لِمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour celui qui
Prononciation :
limani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱتَّقَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
ataqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que vous,
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
devant lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
vous serez rassemblés
Prononciation :
touĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+