Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 37 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 37 :
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 83 - Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.
37 : 83 - Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.
Traduction Submission.org :
37 : 83 - Parmi ses adeptes était Abraham.
37 : 83 - Parmi ses adeptes était Abraham.
Traduction Droit Chemin :
37 : 83 - Parmi son groupe, fut Abraham.
37 : 83 - Parmi son groupe, fut Abraham.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 83 - Et de son clan était Abraham.
37 : 83 - Et de son clan était Abraham.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 83 - Et certes provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--|
37 : 83 - Et certes provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
شِيعَتِهِۦ
شِيعَتِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chiyƐatihi
chiyƐatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَإِبْرَٰهِيمَ
لَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'îbrahiyma
la'îbrahiyma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant