-
Sourate 9 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 9 :
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 98 - Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
9 : 98 - Certains Arabes considèrent leur dépense (dans la cause de Dieu) comme une perte et attendent même avec anticipation qu’un désastre vous frappe. Ce sont eux qui encourront le pire désastre. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
9 : 98 - Parmi les Arabes certains considèrent ce qu'ils dépensent comme une perte, et qui attendent pour vous un revers. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est l'Audient, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 98 - Et parmi les nomades, certains considèrent ce qu'ils dépensent comme une amende et attendent le malheur de vous. Ils auront le malheur du mal, et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 98 - Et parmi les arabes (ou les éloquents) (Il y a) celui qui il prend ce qu' il dépense |--?--| |--?--| à vous / de vous |--?--| sur eux un revirement / un renversement / une révolution le mal et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Entendant connaissant
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(Il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّخِذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il prend
Prononciation :
yataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
يُنفِقُ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
il dépense
Prononciation :
younfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَغْرَمًا
Racine :
غرم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mağraman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَتَرَبَّصُ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayatarabaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِكُمُ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
à vous / de vous
Prononciation :
bikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدَّوَآئِرَ
Racine :
دور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aldawa'ira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دَآئِرَةُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
un revirement / un renversement / une révolution
Prononciation :
da'iratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alçaw'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+