-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 70 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 70 :

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 43 - le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées;
Traduction Submission.org :
70 : 43 - C’est le jour où ils sortiront des tombes avec empressement, comme s’ils étaient menés aux autels (sacrificiels).
Traduction Droit Chemin :
70 : 43 - le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des stèles,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 43 - Quand ils sortiront des tombes à la hâte, comme s'ils couraient vers un but.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 43 - Le jour où ils sortent depuis les tombes hâtivement, comme s'ils (sont), vers un bétyle, se dépêchant.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَخْرُجُونَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils sortent
Prononciation :
yaķroujouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَجْدَاثِ
Racine :
جدث
Traduction du mot :
les tombes
Prononciation :
al'ajdathi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
سِرَاعًا
Racine :
سرع
Traduction du mot :
hâtivement,
Prononciation :
çiraƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme s'ils (sont),
Prononciation :
ka'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
نُصُبٍ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
un bétyle,
Prononciation :
nouSoubin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يُوفِضُونَ
Racine :
وفض
Traduction du mot :
se dépêchant.
Prononciation :
youfiĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant