-
Sourate 3 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 3 :
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّۦنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 81 - Et lorsque Dieu prit cet engagement des prophètes: "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit: "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?" - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc témoins, dit Dieu. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.
Traduction Submission.org :
3 : 81 - DIEU a fait prendre un engagement aux prophètes, disant : « Je vous donnerai l’Écriture et la sagesse. Ensuite, un messager viendra confirmer toutes les Écritures existantes. Vous croirez en lui et le soutiendrez. » Il dit : « Êtes-vous d’accord avec ceci et faites-vous le serment de remplir cet engagement ? » Ils dirent : « Nous sommes d’accord. » Il dit : « Vous avez ainsi témoigné et Je témoigne avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 81 - Quand Dieu reçut l'engagement des prophètes : "Je vous donnerai une part du Livre et de la sagesse, puis un messager viendra, confirmant ce qui est avec vous, vous devrez croire en lui et le secourir". Il dit : "Consentez-vous et acceptez-vous cette charge ?" Ils dirent : "Nous consentons". Il dit : "Soyez-en donc témoins, et Je suis, avec vous, parmi les témoins".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 81 - Et Dieu prit une alliance des prophètes : Pour ce que je vous ai donné du Livre et de la sagesse, alors un messager viendra à vous authentifier ce qui est avec vous. Vous croira en lui et le soutiendra. Il a dit : Témoignez-vous et acceptez-vous ce fardeau? Ils ont dit : Nous témoignons. Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 81 - Puis lorsque a pris Allah (L'Idéal Absolu) un engagement Les conscientiseurs (révélateurs) "Assurément, de ce que J'ai fais en sorte de vous manifester du kitab (prescription, livre) et législation (sagesse) puis ensuite est venu à vous un vecteur de message celui qui confirme de ce qui (est) avec vous, vous devez effectivement être confiants (avoir foi) avec lui (ou par son biais) et vous devez assurément le soutenir". Il dit (demanda) : "Avez-vous consenti et avez-vous pris sur vous que voilà mon pacte (ma charge, mon liant) ?" Ils répondirent : "Nous avons consenti !" Il déclara : "Alors témoignez (constatez) et Moi (suis) avec vous de ceux qui témoignent (constatent)".
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Puis lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
a pris
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِيثَٰقَ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un engagement
Prononciation :
miythaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Assurément, de ce que
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَاتَيْتُكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
J'ai fais en sorte de vous manifester
Prononciation :
ataytoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
كِتَٰبٍ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
kitab (prescription, livre)
Prononciation :
kitabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَحِكْمَةٍ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et législation (sagesse)
Prononciation :
waĥikmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
جَآءَكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu à vous
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
رَسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّصَدِّقٌ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
celui qui confirme
Prononciation :
mouSadiqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui (est)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
لَتُؤْمِنُنَّ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous devez effectivement être confiants (avoir foi)
Prononciation :
latou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui (ou par son biais)
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et vous devez assurément le soutenir".
Prononciation :
walatanSourounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit (demanda) :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَأَقْرَرْتُمْ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
"Avez-vous consenti
Prononciation :
a'aqrartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأَخَذْتُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et avez-vous pris
Prononciation :
wa'aķađtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
vous que voilà
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
إِصْرِى
Racine :
أصر
Traduction du mot :
mon pacte (ma charge, mon liant) ?"
Prononciation :
îSri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
أَقْرَرْنَا
Racine :
قرر
Traduction du mot :
"Nous avons consenti !"
Prononciation :
aqrarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
فَٱشْهَدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
"Alors témoignez (constatez)
Prononciation :
fâchhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et Moi (suis)
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
مَعَكُم
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°32 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
ceux qui témoignent (constatent)".
Prononciation :
alchahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+