-
Sourate 3 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 3 :
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 15 - Dis: "Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément de Dieu." Et Dieu est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,
Traduction Submission.org :
3 : 15 - Dis : « Laissez-moi vous informer d’une bien meilleure affaire : pour ceux qui mènent une vie droite, réservés auprès de leur Seigneur, sont des jardins aux cours d’eau ruisselants, et des époux purs, et de la joie dans les bénédictions de DIEU. » DIEU est Voyant de Ses adorateurs.
Traduction Droit Chemin :
3 : 15 - Dis : "Vous informerais-je de quelque chose de meilleur que tout cela ? Pour ceux qui se sont prémunis, auprès de leur Seigneur se trouvent des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement, des conjoint(e)s purifié(e)s, et l'agrément de Dieu". Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 15 - Dis : Dois-je vous informer de ce qui est plus grand que tout cela? Car ceux qui croient en leur Seigneur seront des domaines avec des rivières qui coulent en dessous d'eux, y demeurant et avec des compagnons purs et une acceptation de Dieu. Et Dieu est Voyant sur les serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 15 - Dis : Puis-je vous conscientiser (vous révéler) par le biais de mieux que cela ? : Pour ceux qui ont été préservateur en leur conscience il y a auprès de leur Educateur (le responsable de leur évolution) des jardins (lieux régénérateurs) où coule provenant d' en dessous de cela les flux. Ils demeureront éternellement en cela et des conjoint(e)s purs et une satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ses serviteurs dévoués.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَؤُنَبِّئُكُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Puis-je vous conscientiser (vous révéler)
Prononciation :
a'ounabi'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِخَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
par le biais de mieux
Prononciation :
biķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela ? :
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
ont été préservateur en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
il y a auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Educateur (le responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
جَنَّٰتٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَزْوَٰجٌ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et des conjoint(e)s
Prononciation :
wa'azwajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّطَهَّرَةٌ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
purs
Prononciation :
mouŤaharatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَرِضْوَٰنٌ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et une satisfaction
Prononciation :
wariĎwanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
de ses serviteurs dévoués.
Prononciation :
bialƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+