Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 4 :
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 35 - Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Dieu rétablira l'entente entre eux. Dieu est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
4 : 35 - Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Dieu rétablira l'entente entre eux. Dieu est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
4 : 35 - Si un couple craint la séparation, vous nommerez un médiateur de sa famille à lui et un médiateur de sa famille à elle. S’ils décident de se réconcilier, DIEU les aidera à se remettre ensemble. DIEU est Omniscient, Connaissant.
4 : 35 - Si un couple craint la séparation, vous nommerez un médiateur de sa famille à lui et un médiateur de sa famille à elle. S’ils décident de se réconcilier, DIEU les aidera à se remettre ensemble. DIEU est Omniscient, Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
4 : 35 - Si vous craignez une désunion entre les deux, envoyez alors un arbitre de sa famille à lui et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Dieu favorisera la bonne entente entre eux. Dieu est Connaissant, Informé.
4 : 35 - Si vous craignez une désunion entre les deux, envoyez alors un arbitre de sa famille à lui et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Dieu favorisera la bonne entente entre eux. Dieu est Connaissant, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 35 - Et si vous craignez une rupture permanente entre eux, alors envoyez un juge de sa famille et un juge de sa famille. S'ils veulent se réconcilier, alors Dieu les réunira. Dieu est bien informé, expert.
4 : 35 - Et si vous craignez une rupture permanente entre eux, alors envoyez un juge de sa famille et un juge de sa famille. S'ils veulent se réconcilier, alors Dieu les réunira. Dieu est bien informé, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 35 - Et si vous craignez une désunion entre eux deux, alors désignez un administrateur de parmi les siens à lui et un administrateur de parmi les siens à elle. Si tous deux souhaitent une réconciliation, Il harmonisera la réconciliation, Allah (Dieu), entre eux deux. Assurément Allah (Dieu) est Omniscient, Conscient de tout.
4 : 35 - Et si vous craignez une désunion entre eux deux, alors désignez un administrateur de parmi les siens à lui et un administrateur de parmi les siens à elle. Si tous deux souhaitent une réconciliation, Il harmonisera la réconciliation, Allah (Dieu), entre eux deux. Assurément Allah (Dieu) est Omniscient, Conscient de tout.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
خِفْتُمْ
خِفْتُمْ
Traduction du mot :
vous craignez
vous craignez
Prononciation :
ķiftoum
ķiftoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
شِقَاقَ
شِقَاقَ
Traduction du mot :
une désunion
une désunion
Prononciation :
chiqaqa
chiqaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِهِمَا
بَيْنِهِمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynihima
baynihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°5 :
Mot :
فَٱبْعَثُوا۟
فَٱبْعَثُوا۟
Traduction du mot :
alors désignez
alors désignez
Prononciation :
fâbƐathou
fâbƐathou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
حَكَمًا
حَكَمًا
Traduction du mot :
un administrateur
un administrateur
Prononciation :
ĥakaman
ĥakaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
أَهْلِهِۦ
Traduction du mot :
les siens à lui
les siens à lui
Prononciation :
ahlihi
ahlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَحَكَمًا
وَحَكَمًا
Traduction du mot :
et un administrateur
et un administrateur
Prononciation :
waĥakaman
waĥakaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلِهَآ
أَهْلِهَآ
Traduction du mot :
les siens à elle.
les siens à elle.
Prononciation :
ahliha
ahliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°13 :
Mot :
يُرِيدَآ
يُرِيدَآ
Traduction du mot :
tous deux souhaitent
tous deux souhaitent
Prononciation :
youriyda
youriyda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
إِصْلَٰحًا
إِصْلَٰحًا
Traduction du mot :
une réconciliation,
une réconciliation,
Prononciation :
îSlaĥan
îSlaĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
يُوَفِّقِ
يُوَفِّقِ
Traduction du mot :
Il harmonisera la réconciliation,
Il harmonisera la réconciliation,
Prononciation :
youwafiqi
youwafiqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهُمَآ
بَيْنَهُمَآ
Traduction du mot :
entre eux deux.
entre eux deux.
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient,
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
خَبِيرًا
خَبِيرًا
Traduction du mot :
Conscient de tout.
Conscient de tout.
Prononciation :
ķabiyran
ķabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant