-
Sourate 4 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 4 :
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 35 - Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Dieu rétablira l'entente entre eux. Dieu est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
4 : 35 - Si un couple craint la séparation, vous nommerez un médiateur de sa famille à lui et un médiateur de sa famille à elle. S’ils décident de se réconcilier, DIEU les aidera à se remettre ensemble. DIEU est Omniscient, Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
4 : 35 - Si vous craignez une désunion entre les deux, envoyez alors un arbitre de sa famille à lui et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Dieu favorisera la bonne entente entre eux. Dieu est Connaissant, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 35 - Et si vous craignez une rupture permanente entre eux, alors envoyez un juge de sa famille et un juge de sa famille. S'ils veulent se réconcilier, alors Dieu les réunira. Dieu est bien informé, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 35 - Et si vous craignez une désunion entre eux deux, alors désignez un administrateur de parmi les siens à lui et un administrateur de parmi les siens à elle. Si tous deux souhaitent une réconciliation, Il harmonisera la réconciliation, Allah (L'Idéal Absolu), entre eux deux. Assurément Allah (L'Idéal Absolu) est Omniscient, Conscient de tout.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
خِفْتُمْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
vous craignez
Prononciation :
ķiftoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
شِقَاقَ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
une désunion
Prononciation :
chiqaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِهِمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱبْعَثُوا۟
Racine :
بعث
Traduction du mot :
alors désignez
Prononciation :
fâbƐathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
حَكَمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
un administrateur
Prononciation :
ĥakaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à lui
Prononciation :
ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَكَمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et un administrateur
Prononciation :
waĥakaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلِهَآ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle.
Prononciation :
ahliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°13 :
Mot :
يُرِيدَآ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
tous deux souhaitent
Prononciation :
youriyda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِصْلَٰحًا
Racine :
صلح
Traduction du mot :
une réconciliation,
Prononciation :
îSlaĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
يُوَفِّقِ
Racine :
وفق
Traduction du mot :
Il harmonisera la réconciliation,
Prononciation :
youwafiqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهُمَآ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux.
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
خَبِيرًا
Racine :
خبر
Traduction du mot :
Conscient de tout.
Prononciation :
ķabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+