-
Sourate 24 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 24 :
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 61 - Il n'y a pas d'empêchement à l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos soeurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant de Dieu, bénies et agréables. C'est ainsi que Dieu vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.
Traduction Submission.org :
24 : 61 - L’aveugle n’a pas à être blâmé, l’estropié n’a pas à être blâmé, et le handicapé n’a pas à être blâmé non plus, tout comme vous n’avez pas à être blâmés de manger dans vos maisons, ou les maisons de vos pères, ou les maisons de vos mères, ou les maisons de vos frères, ou les maisons de vos sœurs, ou les maisons des frères de vos pères, ou les maisons des sœurs de vos pères, ou les maisons des frères de vos mères, ou les maisons des sœurs de vos mères, ou les maisons qui vous appartiennent et dont vous possédez les clés, ou les maisons de vos amis. Vous ne commettez rien de mal en mangeant ensemble ou individuellement. Quand vous entrez dans une maison, vous vous saluerez d’une salutation venant de DIEU qui est bénie et bonne. DIEU explique ainsi les révélations pour vous, afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
24 : 61 - Il n'y a pas de reproche à faire envers l'aveugle, pas de reproche envers le boiteux, pas de reproche envers le malade et envers vous-mêmes, de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans les maisons de vos mères, ou dans les maisons de vos frères, ou dans les maisons de vos sœurs, ou dans les maisons de vos oncles paternels, ou dans les maisons de vos tantes paternelles, ou dans les maisons de vos oncles maternels, ou dans les maisons de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez votre ami sincère. Aucune faute ne vous sera imputée de manger ensemble ou séparément. Quand vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant de Dieu, bénies et bonnes. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement les signes, afin que vous compreniez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 61 - Il n'y a pas de blâme sur les aveugles, ni de blâme sur les estropiés, ni de blâme sur les malades, ni de blâme sur vous-mêmes, si vous manger chez vous, ou chez vos pères, ou chez vos mères, ou chez vos frères, ou chez vos sœurs, ou chez vos oncles, ou chez vos tantes, ou chez vous de vos mères frères, ou les maisons de vos mères soeurs, ou celle dont vous possédez les clés, ou celle de vos amis. Vous ne commettez rien de mal en mangeant ensemble ou individuellement. Lorsque vous entrez dans une maison, vous vous saluerez mutuellement une salutation de Dieu bénie et bonne. Dieu vous explique ainsi les révélations que vous pouvez comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 61 - Il n'y aura pas sur l'aveugle. difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et ni/ne sur l’estropié difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et ni/ne sur le malade difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et ni/ne sur votre (propre) personne/ego que vous mangez provenant de / qui / contre / parmi vos maisons ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions vos mères ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou ne (pas) / ce qui vous possédez leurs clés ou |--?--| Il n'y aura pas Sur vous blâme que vous mangez Tous & toutes ou de façon disséminée. Alors, lorsque vous avez pénétré des maisons / des constructions |--?--| sur votre (propre) personne/ego |--?--| provenant de / qui / contre / parmi auprès de Allah (L'Idéal Absolu) bien assise bon / pur C'est ainsi / c'est comme ceci il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs afin que vous puissiez vous raisonnez
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَعْمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
l'aveugle.
Prononciation :
al'aƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَعْرَجِ
Racine :
عرج
Traduction du mot :
l’estropié
Prononciation :
al'aƐraji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَرِيضِ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
le malade
Prononciation :
almariyĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) personne/ego
Prononciation :
anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°17 :
Mot :
تَأْكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
vous mangez
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
بُيُوتِكُمْ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
vos maisons
Prononciation :
bouyoutikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°21 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ءَابَآئِكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aba'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°24 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أُمَّهَٰتِكُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
vos mères
Prononciation :
oumahatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°27 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
إِخْوَٰنِكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îķwanikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَخَوَٰتِكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķawatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°33 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
أَعْمَٰمِكُمْ
Racine :
عمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐmamikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°36 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
عَمَّٰتِكُمْ
Racine :
عمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛamatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°39 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
أَخْوَٰلِكُمْ
Racine :
خول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķwalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°42 :
Mot :
بُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
خَٰلَٰتِكُمْ
Racine :
خول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķalatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°45 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°46 :
Mot :
مَلَكْتُم
Racine :
ملك
Traduction du mot :
vous possédez
Prononciation :
malaktoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°47 :
Mot :
مَّفَاتِحَهُۥٓ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
leurs clés
Prononciation :
mafatiĥahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°48 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°49 :
Mot :
صَدِيقِكُمْ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sadiyqikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°51 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
جُنَاحٌ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°53 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°54 :
Mot :
تَأْكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
vous mangez
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°55 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°56 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°57 :
Mot :
أَشْتَاتًا
Racine :
شتت
Traduction du mot :
de façon disséminée.
Prononciation :
achtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°58 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°59 :
Mot :
دَخَلْتُم
Racine :
دخل
Traduction du mot :
vous avez pénétré
Prononciation :
daķaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°60 :
Mot :
بُيُوتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
des maisons / des constructions
Prononciation :
bouyoutan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°61 :
Mot :
فَسَلِّمُوا۟
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
façalimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°62 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°63 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) personne/ego
Prononciation :
anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°64 :
Mot :
تَحِيَّةً
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°65 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°66 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°67 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°68 :
Mot :
مُبَٰرَكَةً
Racine :
برك
Traduction du mot :
bien assise
Prononciation :
moubarakatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°69 :
Mot :
طَيِّبَةً
Racine :
طيب
Traduction du mot :
bon / pur
Prononciation :
Ťayibatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°70 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°71 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°72 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°73 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°74 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°75 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°76 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
vous raisonnez
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+