Sourate 51 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 51 :
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 60 - Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
51 : 60 - Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
Traduction Submission.org :
51 : 60 - Malheur à ceux qui ont mécru au jour qui les attend.
51 : 60 - Malheur à ceux qui ont mécru au jour qui les attend.
Traduction Droit Chemin :
51 : 60 - Malheur à ceux qui ont dénié du jour qui leur est promis !
51 : 60 - Malheur à ceux qui ont dénié du jour qui leur est promis !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 60 - Alors malheur à ceux qui ont rejeté le jour qui les attend.
51 : 60 - Alors malheur à ceux qui ont rejeté le jour qui les attend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 60 - Alors malheur donc pour ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) de leur jour (leur étape), celui qu' ils leur est convenu.
51 : 60 - Alors malheur donc pour ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) de leur jour (leur étape), celui qu' ils leur est convenu.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَيْلٌ
فَوَيْلٌ
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
fawayloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux
pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمِهِمُ
يَوْمِهِمُ
Traduction du mot :
leur jour (leur étape),
leur jour (leur étape),
Prononciation :
yawmihimou
yawmihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qu'
celui qu'
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يُوعَدُونَ
يُوعَدُونَ
Traduction du mot :
ils leur est convenu.
ils leur est convenu.
Prononciation :
youƐadouna
youƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+