-

Verset Précédent verset avant

Sourate 51 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 51 :

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 60 - Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
Traduction Submission.org :
51 : 60 - Malheur à ceux qui ont mécru au jour qui les attend.
Traduction Droit Chemin :
51 : 60 - Malheur à ceux qui ont dénié du jour qui leur est promis !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 60 - Alors malheur à ceux qui ont rejeté le jour qui les attend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 60 - Alors malheur donc pour ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) de leur jour (leur étape), celui qu' ils attendent en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمِهِمُ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
leur jour (leur étape),
Prononciation :
yawmihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qu'
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ils attendent en retour (de promesse).
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avant