-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 21 :
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 29 - Et quiconque d'entre eux dirait: "Je suis une divinité en dehors de Lui". Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
Traduction Submission.org :
21 : 29 - Si l’un d’eux prétend être un dieu à côté de Lui, nous le rétribuons avec l’Enfer ; nous rétribuons ainsi les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
21 : 29 - Quiconque d'entre eux dirait : "Je suis une divinité en dehors de Lui", Nous le rétribuerions de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 29 - Et quiconque dit : Je suis un dieu à côté de Lui, alors cette personne Nous punirons avec l'Enfer. C'est ainsi que nous punissons les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 29 - et quiconque |--?--| envers eux / contre eux en fait je un idéal provenant d' autre que lui En fait c'est celui là dont nous le retribuons (par) un abîme sans fond (la géhenne) C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en fait je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
un idéal
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
En fait c'est celui là dont
Prononciation :
fađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَجْزِيهِ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous le retribuons (par)
Prononciation :
najziyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abîme sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+