-
Sourate 43 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 43 :
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 45 - Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer?
Traduction Submission.org :
43 : 45 - Observe les messagers que nous avons envoyés avant toi : « Avons-nous jamais désigné d’autres dieux – à côté du Tout Miséricordieux – pour être adorés ? »
Traduction Droit Chemin :
43 : 45 - Demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout-Puissant, des divinités à adorer ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 45 - Et demandez à ceux de nos messagers que nous avons envoyés avant vous : Avons-nous jamais nommé des dieux en plus du Tout-Puissant pour être servis?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 45 - Et cherche (enquête) auprès de quiconque Nous avons envoyé en vecteur de message d' avant toi de parmi Nos vecteurs du message. Avons-Nous établi d' autre que Le Généralement Bienveillant, en idéaux qui doivent être servis ?
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسْءَلْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et cherche (enquête) auprès de
Prononciation :
waç'al
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رُّسُلِنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message.
Prononciation :
rouçoulina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Avons-Nous établi
Prononciation :
ajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
en idéaux
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُعْبَدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
qui doivent être servis ?
Prononciation :
youƐbadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+